Parece sobre todo un problema de idioma específico (inglés). En lengua alemana esto sería mucho menos problemático. El término 'spaltenanzahl' no es una palabra extraña y se usa regularmente. Por lo tanto, puede considerar la introducción de 'conteo de columnas' o 'conteo de columnas' (mientras que el número de columna sería ambiguo), o aceptar 'número de columnas' como no tan complejo después de todo (y a menudo se puede escribir de manera más simple con otras construcciones de oraciones, por ejemplo 'matrizMETRO tiene w columnas ').
Algunos antecedentes del artículo y ejemplos de oraciones ayudarían a buscar términos diferentes. Uno podría usar ancho y largo o (como Sylvester, origen del término matriz, sí utilizó) amplitud y profundidad. Tal vez en función de lo que la matriz realmente presenta (por ejemplo, sistema de ecuaciones, un polinomio, un espacio vectorial, etc.) podrían usarse otros términos.
Dependiendo de los antecedentes de su artículo (o tal vez no, independiente del público para su artículo, tal vez solo si hace algo completamente nuevo), le aconsejaría que no use ningún término recién inventado, y tampoco use algún término existente (que debe ser arcaico término).
Tiene que preguntarse si vale la pena introducir algo elegante en la pobreza en el idioma inglés, que no contiene un sinónimo simple para el término alemán spaltenanzahl, que puede ser confuso.