¿Se desarrolla con la localización en mente?


13

Cuando trabaja en un proyecto de software o un sitio web, ¿desarrolla con la localización en mente?

Con esto quiero decir, por ejemplo

  • Externalizar todas las cadenas, incluidos los mensajes de error.
  • No usar imágenes que contengan texto.
  • Diseñando tu interfaz de usuario con la expansión de texto en mente.
  • Usando pseudo-traducción para probar su UI al principio del proceso.
  • etc.

En los proyectos en los que trabaja, ¿están en la categoría 'agradable de tener' y dejan que el equipo de localización se preocupe por el resto, o tiene la preparación de localización incorporada en su proceso de desarrollo? Me interesa saber cómo ven los desarrolladores la localización en general.


3
L10N-> localización ... usemos el inglés adecuado aquí, ¿de acuerdo?
Torre

11
@Rook: es una abreviatura común de la industria y está contenida en 'The American Heritage® Abbreviations Dictionary', por lo que me gustaría escuchar su definición de 'inglés correcto' (tenga en cuenta las mayúsculas de 'inglés' :-)).
Jimmy Collins

55
@Rook Y también se deletrea Localización;)
Rowland Shaw

2
@Jimmy C - No en Black's, ni en Longman, ni en Oxford, ni en Merrian's ... (y créanlo o no, me tomé la molestia de revisarlos todos para estar seguros). Pero, simplemente, es feo y no se parece a una palabra (no estoy seguro de esto, pero soy bastante fuerte en que las palabras no tienen números).
Torre

44
@Rook: es una abreviatura de numeronym. Igual que i18n para "internacionalización" y g11n para "globalización". ¿Son feos? Tal vez tal vez no. El hecho es que son de uso común.
Andy

Respuestas:


9

Trabajo para una gran compañía Fortune 500 y siempre comenzamos con la localización en mente. Nuestros proyectos generalmente son solo para los EE. UU., Pero muchas veces a lo largo de los años, escribiremos una aplicación para un cliente y luego alguien más la verá y dirá "oye, eso sería perfecto para el país X". Luego, lo siguiente que sabes es que estás revisando el código agregando localización. Realmente no lleva más tiempo construir la aplicación con ella desde el principio, así que solo lo hacemos. Además, el beneficio adicional es que cuando un cliente acude a nosotros y solicita que su aplicación esté en (elija su idioma), le entregamos un archivo y le pedimos que lo traduzca (elija su idioma) y listo. .


Cierto. Pero para proyectos personales, no lo hago. Solo inglés.

6

Creo que eso fue importante hace 10 años. La tecnología reciente resolvió el problema .

Vivo en un país donde hay 3 idiomas nacionales , y solo uno de ellos es minoritario.

Para entender los problemas que pueden ocurrir debido a eso, es como tener la parte oeste de los Estados Unidos hablando un idioma (muy) diferente al de la parte este. Piense que en el centro del país, la población está un tanto fusionada, por lo que debe usar ambos idiomas en todas partes.

Tener 4 idiomas en aplicaciones de escritorio y sitios web era y sigue siendo muy común (3 idiomas nacionales + inglés). A veces es una obligación.

Conocía la localización porque mi entorno me había condicionado. Así que sí, hace unos años, me preocupaba.

Ahora no me importa mucho la localización porque las últimas herramientas IDE le permiten convertir cualquier aplicación estática en una completamente localizada muy fácilmente.

Herramientas que uso con Visual Studio .NET:

  • CodeRush , un complemento de Visual Studio que le permite mover textos codificados a archivos de recursos.
  • Easy Localizer , extraiga etiquetas en un archivo de Excel en el que agregue todo el lenguaje adicional, luego combine de nuevo en sus archivos de recursos.

44
De Verdad? ¿Qué herramientas permiten esto?
David Weiser

¿Qué pasa con cosas como el texto en imágenes y el uso de cadenas como (por ejemplo) 'Your High School' en formas que pueden no entenderse en ciertos lugares? Un desarrollador todavía necesita ser consciente de las diferencias culturales.
Jimmy Collins

En Visual Studio, uso una herramienta de DevExpress llamada CodeRush. También hay otra herramienta que utilizo para traducir una aplicación completa a la vez: Localizador fácil: foss.kharkov.ua/products/easy_localizer/index.htm (los agregaré como referencia en mi respuesta)

44
buenas herramientas, pero hay más que eso: los diseños de pantalla, por ejemplo, pueden tener que cambiar debido a las diferentes longitudes de etiqueta; los valores de búsqueda de la base de datos deberán traducirse; etc.
Steven A. Lowe

@ Steven y JimmyC: no hay balas de plata aquí. Solo buenas herramientas que eliminan la mayor complejidad. Tenga en cuenta que noté un patrón con años de trabajo en aplicaciones localizadas: no puede saber de antemano cuánto tamaño tendrá una palabra u oración determinada en los idiomas que no conoce. Créeme, pueden tener tamaños muy diferentes. Usted ajusta sus interfaces y diseños durante sus pruebas.

4

La mayoría de mis clientes requieren solo un idioma, y ​​de hecho especifican ese idioma. Por lo tanto, no pasamos tiempo localizando la aplicación. Sin embargo, eso no significa que podamos ignorar por completo otros idiomas. Así que nos quedamos con lo básico:

  • Use Unicode en todas partes. Son 2k10, no hay excusa para no hacerlo.
  • Diseño para cierta elasticidad en el diseño. Incluso con todo el inglés, las diferentes fuentes tienen huellas de pantalla muy diferentes en el mismo tamaño de punto.
  • Mantenga las funciones de aplicación / modelado de datos fuera de la capa de vista

Personalmente, cuando un idioma de localización potencial es fundamentalmente diferente del que se diseñó la aplicación, hay mucho más en juego que la simple selección de texto. Si bien el reemplazo de texto ayuda y permitirá que una compañía obtenga una implementación "rápida y sucia" en una nueva ubicación comparativamente antes, no resuelve las diferencias fundamentales en la forma en que piensan los usuarios en el otro idioma.

He estudiado japonés, y aunque solo puedo considerarme un principiante en ese idioma, sé lo suficiente que hay algunos conceptos para los que no hay una traducción directa. Hay diferentes ideas de lo que hace que algo sea utilizable. Si bien los grandes conceptos principales pueden ser similares, son los detalles los que realmente marcan la diferencia con los usuarios.

Para abordar verdaderamente las necesidades de una cultura muy diferente, necesita una cara completamente nueva para su aplicación. Es por eso que la separación Modelo / Vista / Controlador se vuelve aún más importante. Mientras la aplicación funcione de la misma manera, la parte de la vista se puede reemplazar por completo. Cuando eso sucede, alguien está planeando pagar algo de dinero real para abordar el problema adecuadamente.


+1 por apegarse a lo básico y su punto sobre Unicode. Además, usted hace un buen punto sobre 'mucho más que la simple selección de texto'. Esto es especialmente cierto cuando se localizan aplicaciones para idiomas que se escriben de derecha a izquierda (como el árabe o el hebreo), donde toda la interfaz de usuario debe reflejarse.
Jimmy Collins

Desde el punto de vista de la usabilidad, simplemente reflejar la IU puede no ser la mejor opción. Puede que tenga que reordenar algunos elementos para cumplir con las convenciones locales y reducir la curva de aprendizaje para sus usuarios. Los proyectos de internacionalización / localización serios deben tener en cuenta el impacto en los usuarios de esa ubicación. Si no lo hacen, la aplicación simplemente no recibirá la adopción que los especialistas en marketing esperaban.
Berin Loritsch

3

Lo hemos hecho según sea necesario: las cosas orientadas al cliente ahora se hacen teniendo en cuenta i18n, ya que hemos expandido nuestros mercados, y algunas cosas internas ahora tienen capacidad para i18n, por lo que los empleados que usan eso no necesitan hablar inglés.

Entonces, lo hicimos según sea necesario, como una startup.


2

Parece que la gente está tomando los esfuerzos de l10n con bastante ligereza. Especialmente cuando se usa el inglés como idioma original, es fácil ignorar el hecho de que otros idiomas normalmente requieren incluso un 30-40% de más espacio para el texto. Esto requiere que los traductores usen abreviaturas que no sean tan fáciles de entender, lo que por supuesto es malo para la experiencia del usuario.


1

Por lo general, agrego internacionalización más tarde cuando la necesito, incluso si sé desde el principio que la necesitaré. Con los lenguajes que estoy usando, no es terriblemente difícil hacerlo en una fase separada, y puedo mantener un aspecto engorroso fuera de las primeras fases constructivas.


2
No estoy seguro de que este sea el mejor enfoque: ¿qué sucede si recibe solicitudes de algunos idiomas que pueden ser problemáticos, tal vez algunos idiomas de doble byte como japonés, coreano, etc.?
Jimmy Collins

1
Jimmy C: Actualmente, para el tipo de proyecto en el que estoy trabajando, el soporte para idiomas europeos como inglés, alemán, francés, español, polaco, etc. es suficiente. Simplemente no sé lo suficiente sobre japonés y otros idiomas "problemáticos" (por ejemplo, escribir instrucciones, etc.) para hacer todos los preparativos necesarios en el software; y no tiene ningún sentido gastar grandes cantidades de tiempo y dinero en algo que probablemente nunca suceda de todos modos. Por cierto, el doble byte no es nuestro problema, usamos Unicode en todas partes: D
user281377

Tiene sentido ese escenario, supongo.
Jimmy Collins

Realmente no tienes que saber mucho sobre árabe y japonés para prepararte para la internacionalización. Hay pautas generales que suelen ser lo suficientemente buenas. Si admite varios idiomas europeos y utiliza Unicode, es probable que esté allí la mayor parte del tiempo.
David Thornley

1

Escribo aplicaciones de Android, y la localización es bastante sencilla utilizando archivos de cadena de estilo java. Casi cero esfuerzo para la internacionalización completa en todos los idiomas de Android.


Es cierto que las nuevas tecnologías de plataforma se han diseñado teniendo en cuenta la localización. En mi experiencia con iOS, es un procedimiento bastante simple para localizar este tipo de aplicaciones.
Jimmy Collins

1

Respuesta: sí. Aunque en el entorno en el que trabajo (Python / Zope / Plone) es muy fácil localizar cadenas después, así que lo omito si no es un requisito desde el principio.

Pero almaceno texto en objetos unicode, etc.

Entonces sí. Me aseguro de que mis aplicaciones sean razonablemente fáciles de localizar e incluso si no están localizadas funcionarán en un entorno internacional. No hacerlo es un error, ya que el esfuerzo necesario es pequeño y el beneficio es excelente.

Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.