He encontrado muchos de los temas aquí muy interesantes, pero me gustaría compartir mi situación personal, ya que es bastante específica, para ver si ustedes tienen algún consejo o experiencia para compartir. :)
Soy alemán y mi esposa es húngara. Vivimos en Suecia (trabajo en Dinamarca), y actualmente estamos esperando nuestro primer hijo. Mi húngaro es muy rudimentario, el alemán de mi esposa es bastante bueno. Sin embargo, nuestro idioma de comunicación es el inglés (también el idioma en el que trabajamos).
Definitivamente queremos educar a nuestro hijo con nuestros idiomas de herencia, húngaro y alemán. Además, habrá un tercer idioma involucrado tan pronto como el niño ingrese a la guardería, lo cual es posible a la edad de un año aquí. Estoy un poco dividido entre el sueco y el inglés como tercer idioma. Normalmente elegiría el idioma local sueco, para permitir que el niño hable el idioma del país en el que vive. También me gusta mucho el sueco, y puedo comunicarme en un nivel básico yo mismo. Sin embargo, mi esposa no es tan aficionada a vivir en Escandinavia, por lo tanto, es difícil prever cuánto tiempo nos quedaremos aquí.
El inglés del otro lado es generalmente un idioma muy útil, incluso si nos mudamos a otro lugar, ya que otros países generalmente tienen jardines de infantes o escuelas internacionales / ingleses. Creo que esta decisión debe tomarse desde el principio, para no confundir al niño, o sacarlo de un contexto de lenguaje y dejarlo mal equipado en un tercer país.
¿Alguno de ustedes tiene experiencias con una situación similar? Como decidiste ¿Qué desafíos enfrentó en el camino?
La última pregunta es más concreta: parece que la mayoría de los padres siguen el enfoque de "un padre, un idioma", lo que para mí tiene sentido. Pero, ¿cómo maneja el idioma hablado entre usted y su pareja frente al niño, si es un tercero? Como se describe, generalmente nos comunicamos en inglés. Sin embargo, también podríamos cambiar al alemán, para mantener los idiomas de la casa limitados a 2.
Esta pregunta está un poco relacionada con la decisión anterior: SI decidimos que el sueco sea el tercer idioma (por lo tanto, enviar al niño a la guardería sueca, etc.), hablar inglés entre ellos significaría que el niño realmente estaría expuesto a 4 idiomas . :)
Nuevamente, estoy contento con cualquier consejo o experiencia que pueda compartir.