Lo siento, lo mejor que se me ocurre es una respuesta parcial.
Tah-dig es el nombre persa / farsi / iraní para el equivalente de lo que usted describe: la corteza crujiente de arroz que queda en el fondo de la olla. Por lo general, no está "quemado", per se, no carbonizado, sino más bien dorado y crujiente, solo se llama cocido o quemado en comparación con el resto del arroz. Es muy apreciado. La misma técnica, o textura, también se puede encontrar en algunos platos de papa, o incluso en espaguetis, donde la capa más inferior se adhiere a la olla después de drenar el agua de cocción y se vuelve crujiente y marrón con aceite agregado, de manera muy similar. a un plato occidental que tiene la parte superior dorada deliberadamente en un horno, incluso si se cocinó previamente en la estufa.
La versión iraquí se llama hikakeh . Esto se sirve en trozos (a diferencia de tah-dig, que se sirve como una sola corteza gruesa) y es una capa ligeramente más suelta. El artículo de wikipedia sobre hikakeh cita una enciclopedia de comida judía , por lo que podría ser un punto de partida para buscar una versión en yiddish del plato o nombre.
Más allá de esos dos, miré hacia arriba y encontré Nurungji , la versión coreana , Guoba , que proviene del chino , y cơm cháy para los vietnamitas, Okoge en Japón y Cucayo (o pegao , concolon y otros) a lo largo del Caribe.costa. La traducción de cada plato tiende a ser algo como arroz chamuscado, arroz tostado o arroz al fondo de la olla, y se refiere a la forma en que la capa más inferior de arroz tiende a sobrecocinarse en la cocina tradicional (es decir, sobre un fuego), y que luego se vuelve buscado por derecho propio, y puede extenderse a platos que no sean de arroz con costra inferior.
Desafortunadamente, no pude encontrar un nombre específico para las versiones húngara, yiddish o ashkenazi del plato. Si ninguno de los nombres anteriores le resulta familiar, o si no desea elegir uno e ir con él, aún podrían servir como punto de partida para a) cómo preparar el plato, si desea recrearlo, o b) cómo pedir el nombre entre las personas en esas comunidades (es un poco más fácil "traducir" el nombre de un plato que comenzar por la descripción en bruto, encontré los nombres anteriores porque sabía sobre tah-dig).