Diccionario de diferencias de vocabulario regional (EE. UU. Vs Reino Unido)


10

Dado que parece que estamos divididos en partes iguales entre la gente del Reino Unido y los Estados Unidos (y que "Gran Bretaña y los Estados Unidos son dos países divididos por un idioma común"), debería haber un diccionario de diferencias regionales en términos de bicicletas. Las principales diferencias parecen ser el inglés americano y el inglés UK / AU / NZ.

Esto fue discutido en meta un poco, con algunas ideas allí.

Definitivamente vale la pena mirar /cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz para obtener ideas sobre cómo formatear bien.

Haré de esto un wiki de la comunidad, simplemente edite la respuesta.

Respuestas:


6

Creo que podemos ignorar con seguridad las diferencias triviales de ortografía como neumático / neumático y bordillo / bordillo, y concentrarnos en las diferencias en la terminología que tienden a confundir a las personas.

Caminos y superficies

  • EE. UU .: pavimento: hormigón o cualquier superficie dura utilizada para vehículos o peatones. Sugiera usar "road" en su lugar.
  • Reino Unido: pavimento: una pasarela para peatones, especialmente una acera. Sugiera usar "pasarela" en su lugar.
  • Reino Unido: asfalto: superficie de la carretera, igual que el asfalto estadounidense. (En su totalidad, tarmacadam (en sí mismo abreviatura de macadam unido a alquitrán) pero el asfalto (betún) ha reemplazado al alquitrán como aglutinante).
  • EE. UU .: asfalto: superficie de la carretera, especialmente un hormigón aglomerante
  • EE. UU .: cemento: comúnmente mal utilizado en EE. UU. Para significar hormigón, especialmente para estructuras

Componentes

  • Reino Unido: bloque, Estados Unidos / resto del mundo: cassette, aunque esto se está volviendo raro.
  • Reino Unido: abreviatura de "mech" para mecanismo, EE. UU. / Europa / FILA: Desviador
  • EE. UU. / CA: defensas: dispositivos que se ajustan sobre las ruedas para evitar que las cosas salpiquen sobre el ciclista o la bicicleta, llamadas "guardabarros" en el Reino Unido.
  • Reino Unido: guardabarros: defensas
  • EE. UU. / CA: juego de bielas / Reino Unido: juego de cadenas (aunque el juego de bielas también se usa en el Reino Unido)
  • Reino Unido: pasador del asiento (pero el "poste del asiento" es el uso normal del Reino Unido) / EE. UU. / CA: poste del asiento
  • Forma abreviada para Campagnolo (un fabricante italiano de componentes); Estados Unidos: Campy, Reino Unido: Campag

Herramientas

  • EE. UU. / CA: Llave inglesa: Llave inglesa: agarra el exterior de una cabeza de tornillo
  • Llave inglesa Crescent de EE. UU. - Crescent es un nombre de sucursal, conocido por las llaves ajustables / llaves inglesas, pero no en el Reino Unido.
  • Reino Unido Mole agarra / llave Mole / Estados Unidos Vise-Grips - Pinzas de bloqueo (nombres comerciales que se utilizan de forma genérica, pero no a través de los Estados Unidos / Reino Unido)
  • EE. UU .: Channellocks: Channellock es una marca mejor conocida por sus alicates de junta deslizante de múltiples posiciones . Siempre plural: "Pásame los Channellocks".
  • EE. UU .: Llave hexagonal / Llave hexagonal / Llave Allen / Reino Unido / CA: Llave Allen: una herramienta hexagonal insertada en una cabeza de perno, a menudo en forma de L
  • Reino Unido: bomba de cadena / EE. UU .: bomba de piso: en los EE. UU., La "bomba de cadena" generalmente solo se usa para un estilo específico de bomba visto en una pista, mientras que en el Reino Unido se usa comúnmente para referirse a cualquier tipo de bomba de piso. En Canadá, ambos se usan comúnmente, aunque la bomba de piso puede ser más familiar para los nuevos en el ciclismo.

Ropa

  • EE. UU. / CA: Spandex = Reino Unido: Lycra: son marcas diferentes para la misma fibra (elastano)
  • Estados Unidos: chaleco o chaleco de viento / Reino Unido: chaleco (dicho "jee-lay") Generalmente no tienen brazos.

Accesorios

  • Estados Unidos: botella de agua / Reino Unido: bidon (dijo "bee-don").

Otro

  • EE. UU. / CA: transporte público / Reino Unido: transporte público. Sugerir el uso de "transporte público".
  • EE. UU. / CA: rendimiento / Reino Unido: ceder
  • EE. UU. / CA: plano / Reino Unido: pinchazo: en EE. UU., "Pinchazo" se refiere solo al daño de la llanta / tubo por perforación, como un clavo. En el Reino Unido, la "punción" también se utiliza para pinchazos, fallas de válvulas, etc.

Interesante, siendo canadiense, usamos aproximadamente 1/2 palabras del Reino Unido, 1/2 palabras de los Estados Unidos.
Kibbee

Escucho "pinchazos" usados ​​en los Estados Unidos cuando la causa del piso es algo grande como un clavo. También con pinchazos en la pared lateral.
Goodbye Stack Exchange

1
FWIW, siempre fue "llave Allen", cuando estaba creciendo en Kentucky. ("Llave hexagonal" habría atraído miradas extrañas.)
Daniel R Hicks

1
Soy inglés y contaría un pinchazo como punción, porque hace agujeros en el tubo, pero no consideraría una falla de la válvula como una punción, porque no es así. Pero las fallas de las válvulas son lo suficientemente raras como para suponer que un piso se debe a un pinchazo.
brazalete

3
Hay una diferencia de señalización muy importante: en el Reino Unido usan un círculo rojo abierto con una bicicleta para indicar "no ciclismo" ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ) mientras que en los Estados Unidos siempre tendría un cortar a través. Esto puede hacer que el ciclista de los EE. UU. Que viaja en el Reino Unido vaya a donde no está permitido. Además, en el Reino Unido, una versión triangular del mismo signo sirve de advertencia a los automovilistas, no a los ciclistas, y significa que "el ciclismo está permitido aquí". ¡Es muy confuso para los ciclistas estadounidenses en el Reino Unido al principio!
John Zwinck
Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.