Esto no es un problema si cada cadena tiene su propia plantilla para la traducción.
Si usa la cadena You can include a %s in a childtheme.
más de una vez para diferentes nombres, no es traducible.
Un ejemplo, tomado de un artículo reciente : New %s
está en alemán (sí, también tenemos sustantivos de género) ...
- Neues Buch (para un libro, neutral)
- Neuer Film (para una película, masculina)
... así que tienes que escribir New book
y New movie
o You can include a logo in a child theme.
y You can include a stylesheet in a child theme.
.
Nota al margen
Esa es una de las razones por las cuales los archivos de traducción ocupan tanta memoria: hay que "repetir" muchas cadenas muy similares. Si bien una instalación de WordPress en inglés probablemente funcionará bien con 32 MB de memoria PHP, simplemente morirá si usa lo mismo con una traducción al alemán o al francés.
Si su tema o complemento utiliza muchas cadenas traducibles para el front-end y el back-end, considere usar dos archivos: uno para el back-end y un archivo separado para el front-end.
load_theme_textdomain(
'your_text_domain',
get_template_directory() . '/languages' . ( is_admin() ? '/backend' : '/frontend' )
);
El núcleo de WordPress acaba de cambiar a este sistema para un mejor rendimiento.