Acabo de empezar a tener este problema. Busqué en Google y encontré algunas de las soluciones anteriores. Pude manipular el sistema de la siguiente manera.
Si se pegan, alternativamente, los términos: "amante" y "maestro" como los sujetos de la oración, entonces obligará al traductor a conjugar lo formal e informal.
Por ejemplo, hoy estaba tratando de decirle a mi ... amante parisino que podía cocinar los filetes y que yo cocinaría todo lo demás. Jajaja (No soy bueno cocinando filetes). Pero soy nuevo en francés. Cuando me quedé atrapado en "[Y] puedes cocinar el bistec", se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí, "[L], [amoreux] puedes cocinar el bistec", regresó con la forma de tu "pouvoir". Porque ... presumiblemente si ustedes dos están golpeando a los desagradables, están en términos familiares.
Leyendo en otra parte que el sistema podría ser manipulado por los pronombres divinos tú, tú, etc., pero ya no lo era; Traté de "pastor" como un tema que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy la hija de un pastor, y entonces MI relación con mi propio pastor fue informal (jaja), asumí que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores de manera más formal. No "Tu".
Pero cuando utilicé el sustantivo sujeto "maestro", forzó las conjugaciones verbales formales.
Pero ... obviamente esto es una tontería y podría programarse para que podamos alternarlo. Si a Google le importara una mierda.