He notado que con muchos nombres de ciudades, cuando traduzco una frase del español al inglés usando Google Translate, a menudo pienso que el nombre de la ciudad debería traducirse a "Londres". ¿Por qué Londres de todos los lugares?
Un par de ejemplos ... Cada uno de los siguientes traduce lo mismo:
Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato
Se convierte en:
Me voy a londres
Me voy a londres
Si escribo con mayúscula los nombres de las ciudades, la traducción es más correcta:
Voy a Guadalajara
Voy a Guanajuato
Se convierte en:
Me voy a Guadalajara
Me voy a Guanajuato
Cuando traduzco:
Me voy a Londres
Yo obtengo:
Me voy a Londres.
Y no hay otras opciones para "Londres", por lo que esta curiosidad parece suceder solo en una dirección.