Esta pregunta surgió de esta pregunta anterior . Digamos que estoy en el Reino Unido y quiero enviar una carta a Rusia. Dado que estos dos países usan diferentes alfabetos e idiomas, ¿en qué idioma debo escribir la dirección en la carta? ¿Importa?
Esta pregunta surgió de esta pregunta anterior . Digamos que estoy en el Reino Unido y quiero enviar una carta a Rusia. Dado que estos dos países usan diferentes alfabetos e idiomas, ¿en qué idioma debo escribir la dirección en la carta? ¿Importa?
Respuestas:
La Unión Universal de Correos (UPU, una agencia de las Naciones Unidas para la coordinación de la entrega de correo internacional) recomienda que la dirección se escriba con letras latinas y números arábigos. La parte nacional de la dirección de destino debe formatearse de acuerdo con las normas del país de destino. El país de destino debe estar en la última línea, escrito en un idioma del país de envío, preferiblemente junto con el nombre del país en un 'idioma conocido internacionalmente'. La última parte es importante, ya que el correo a menudo puede transitar a otros países durante la entrega y no siempre se intercambia directamente entre el despacho y el país de destino.
Si el país de destino utiliza un sistema de escritura diferente al del alfabeto latino, se recomienda además , si se conoce, repetir la dirección tal como está escrita en el país de destino.
UPU ofrece una guía relativamente breve y fácil de entender sobre direccionamiento internacional .
Diría que el bit internacional de la dirección (es decir, el país al que desea llegar) debe estar en el idioma del país desde el que está enviando (en este caso, inglés), y el bit doméstico (la calle real dirección) en el idioma del país al que envía (en ruso). O poner los dos.
Entonces, un ejemplo inverso (de Rusia al Reino Unido) sería algo así como:
Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания
Los trabajadores postales rusos verían entonces "Великобритания" y sabrían que era necesario ir al Reino Unido, y al llegar el Royal Mail vería la dirección de la calle en inglés.
He hecho esto enviando postales desde Polonia (con "Wielka Brytania" en la parte inferior) y han superado ...
Tradicionalmente, anteponer códigos de país era común. De Wikipedia Lista de códigos postales :
El uso de códigos de país junto con códigos postales comenzó como una recomendación de la CEPT (Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones) en la década de 1960. En la recomendación original de la CEPT, los signos distintivos de los vehículos de motor en el tráfico internacional ("códigos de automóviles") se colocaron antes del código postal, y se separaron de él mediante un "-" (guión). Los códigos solo se usaban en el correo internacional y casi nunca se usaban internamente en cada país.
Sin embargo, desde fines de la década de 1980, varias administraciones postales han cambiado los códigos recomendados a los códigos de país de dos letras de ISO 3166. Esto permitiría utilizar un conjunto de códigos universal y estandarizado y alinearlo con los códigos de país utilizados en otros lugares de la UPU (Unión Postal Universal). También se hicieron intentos (sin éxito) para hacer que esta parte de las directrices de dirección oficial de la UPU. Los sistemas de código postal recientemente introducidos en los que la UPU ha participado han incluido el código de país ISO 3166 como parte integral del código postal.
En la actualidad, no existen pautas universales sobre qué conjunto de códigos usar, y las recomendaciones varían de un país a otro. En algunos casos, el código de país aplicado diferirá según las recomendaciones de la administración postal del remitente. UPU recomienda que el nombre del país siempre se incluya como la última línea de la dirección.
Por lo general, tomo una solución de cinturones y frenillos, pero ahora debería reconsiderar el código del país a la luz del hecho de que esto ya no se recomienda universalmente:
Con ellos, cualquier empleado postal competente debería poder adivinar a dónde va.
En aquellos días, cuando no podías simplemente publicar una selfie en una red social, por lo que el envío de postales era mucho más común (por no decir que era la única opción), todas las postales que recibimos en la casa de mis padres en Italia donde dirigida en italiano, y ninguna oficina de correos se quejó ni se perdió nada.
En los tiempos modernos, en cambio ... lo mismo. Todavía recibo postales (raras) con la dirección completamente escrita en italiano, y recibo paquetes (como de HK, Alemania, Reino Unido ...) donde el remitente ha puesto la dirección en italiano completo.
Entonces, básicamente, la respuesta de mi experiencia personal es usar italiano, nunca me falló usar el idioma y los nombres del país de destino. Especialmente los nombres.