He viajado en China continental y Taiwán antes, pero esta vez en Taiwán he notado que se usan muchas más palabras y caracteres chinos de los que sabía que se usan para diferentes tipos o alojamientos, o de hecho para los mismos tipos de alojamiento.
En China había algunas palabras para hotel, pero para las que tenían un presupuesto para mochileros, las palabras más comunes eran 宾馆binguan y 旅馆luguan . Para el albergue no recuerdo haber visto nada más que 青年旅舍qingnian lushe .
Cuando busco alojamiento barato en línea, si los lugares no tienen una buena lista de inglés o precios, es difícil saber cuáles podrían ser de tipo hostal.
Por ejemplo, el lugar donde me quedé por una semana usó 客棧kezhan en su nombre chino, que no recuerdo haber visto nunca en China. Es el nombre en inglés usado hostel . En este caso, se combinó con 背包客beibaoke, que significa mochilero , pero ese no es siempre el caso.
También he visto muchos otros términos y caracteres. Volveré y agregaré algo a esta pregunta de ahora en adelante:
- Ing 旅店qingnian ludian - usado para un hostal
- 民宿minsu - Creo que el tipo de alojamiento que solía ser en China ahora es muy poco común o no espera que los extranjeros se queden nunca. Pero podría ser para los hoteles más baratos en Taiwán (que creo que todavía están un poco fuera de mi presupuesto.
- 背包 房型beibao fangxing - parece ser otra forma de decir albergue para mochileros
- 背包 民宿beibao minsu - otro que obviamente significa hostal para mochileros
Sé que he visto desgloses de dicha terminología para uno o ambos japoneses y coreanos antes, pero no conozco un recurso para Taiwán.
Personalmente, estoy interesado en las opciones de presupuesto muy reducido, pero creo que sería bueno encontrar una lista completa en algún lugar para ayudar a todos los que encontrarán esta pregunta a través de Google, etc.