Emirates, que se enorgullece de su tripulación de cabina internacional multilingüe, siempre anuncia los idiomas que habla la tripulación como parte de sus anuncios a bordo.
A pesar de la variedad de su tripulación; a menudo es el caso que los miembros de la tripulación de cabina no hablan el idioma del país de destino; pero hablan una gran variedad. En un vuelo reciente de Kuwait a Dubai, la tripulación hablaba eslovaco, ruso, mandarín, inglés, francés (pero no árabe).
En un vuelo de Kuwait a Karachi (Pakistán, idioma nativo urdu), ninguno de los tripulantes hablaba urdu.
Si es así en una gran aerolínea 100% internacional como Emirates, creo que en las aerolíneas que tienen operaciones internacionales y nacionales es aún menos probable; y aún más en aerolíneas más pequeñas.
Definitivamente es bueno tenerlo como barrera del idioma, es un dolor de cabeza común para la tripulación de cabina; Los he visto luchar con el pasajero (a menudo, otros pasajeros que hablan el idioma tenían que ayudar).
A medida que esto va directamente hacia la seguridad del vuelo, muchas aerolíneas han comenzado a copiar sus anuncios de seguridad en el idioma mayoritario del país / área de destino.
Recientemente, en un vuelo de Flydubai a Karachi, me sorprendió (¡en realidad dije ja!) Cuando al aterrizar se grabó y reprodujo en Urdu el anuncio estándar "por favor, permanezca sentado hasta que se apague el letrero del cinturón de seguridad".
No creo que sea obligatorio o requerido por la ley (si lo fuera, para cada vuelo, las tarjetas de seguridad y la señalización también tendrían que estar escritas en el idioma mayoritario, ya que también van directamente hacia la seguridad).
Sin embargo, he visto que si una aerolínea usa un avión en particular en una ruta específica, entonces cambian la señalización para ese par de países en particular (Saudia, la aerolínea de bandera de Arabia Saudita ha hecho esto en el pasado en su 747).