Comprender las señales de tráfico griegas


10

Pronto conduciré por Grecia. No sé griego, pero me gustaría aprender el alfabeto griego, para poder reconocer las señales de tráfico de los nombres de ciudades / ciudades, de modo que si hay una señal que está escrita solo en el alfabeto griego, puedo "leerla".

He oído que muchos signos también tendrán letras latinas. ¿Hay alguna transcripción oficial de letras griegas al latín que pueda usar?


1
@pnuts Esa página parece haber creado sus propias reglas para la transliteración, que no se parecen en nada a lo que he visto: por ejemplo, no puedo pensar en una sola transliteración de una palabra griega que haya visto antes hoy con " ee "en ella. Está bien si quieres algo razonablemente cercano a la pronunciación de la palabra pero, para la transcripción, es pobre.
David Richerby

1
@pnuts ¡ Los cuatro son griegos para mí! :-) Mi pequeño es usar Goole Maps que muestran tanto el nombre griego como el transliterado. En las zonas pobladas, uno no debería tener muchos problemas con la conexión a Internet móvil en Grecia.
Pavel

1
@pnuts Gracias por el producto. Sí, hay un funcionario (como se define en la Organización Helénica de Normalización y utilizado por el gobierno griego). He publicado una respuesta que cubre esto.
David Richerby

2
@Rory Tenga en cuenta que la UE ha introducido recientemente restricciones masivas sobre cuánto puede pagar por los datos mientras está en roaming por encima de su tarifa de datos ordinaria (creo que ahora tiene un límite de unos pocos euros por día; pronto será gratis). Por lo tanto, aunque no le ayudará a leer las señales de tráfico, si usa datos en casa, también puede usarlos mientras está en roaming.
David Richerby

2
Podría estar equivocado, pero no recuerdo la última vez que vi una señal de tráfico que no incluía una transliteración del alfabeto latino. Por lo tanto, existe la posibilidad de que no se encuentre con este problema en la práctica.
Sigma Ori

Respuestas:


12

Sí, hay un esquema oficial de transliteración del alfabeto griego al romano. El Gobierno griego utiliza el estándar 743 de la Organización Helénica para la Estandarización (ELOT). Wikipedia tiene la tabla completa: no la reproduciré aquí, ya que Stack Exchange no admite tablas y la tabla de Wikipedia también incluye otros esquemas de transliteración.

Tenga en cuenta que, aunque el griego es un idioma fonético (la ortografía le dice exactamente cómo pronunciar la palabra, aunque el mismo sonido se puede deletrear de diferentes maneras), ELOT.743 no respeta eso. Entonces, por ejemplo, "γκ" se pronuncia como la "g" en "cabra" pero se transcribe "gk". Tenga en cuenta también que hay varias de estas combinaciones de dos letras y que necesita conocerlas para pronunciar las palabras correctamente: no es suficiente solo conocer el sonido de cada letra. Por otro lado, si solo quieres poder reconocer palabras, realmente no importa cómo las pronuncies en tu propio automóvil.


44
El griego moderno marca la vocal estresada con un acento, marque, por ejemplo, in.gr y vea que cada palabra tiene una. (El acento se omite en palabras en mayúscula). Según Wikipedia, el griego antiguo tenía acento de tono en lugar de acento de estrés y tenía tres diacríticos diferentes para marcar tres cualidades tonales. El griego moderno se escribe fonéticamente en el sentido de que uno (en su mayoría) puede decir inequívocamente la pronunciación en función de la ortografía (incluido el estrés). No funciona a la inversa: es imposible saber la ortografía en función de la pronunciación. Por ejemplo, hay 5 formas de deletrear / i /.
Szabolcs

1
@Szabolcs Gracias por la corrección: eliminé la parte incorrecta de la respuesta.
David Richerby

@Szabolcs Me di cuenta de la fuente de mi error. Estaba usando principalmente mapas y guías escritas en inglés. Eso pierde el marcador de estrés, así que, cada vez que quería preguntarle a alguien sobre un lugar, adivinaba dónde estaba el estrés, invariablemente adivinaba mal, y eso, junto con tratar de obtener la pronunciación de la transliteración, también a menudo significa que la persona con la que estaba hablando no podía entender a dónde me refería Así que he llegado a asociar nombres de lugares con "No sé dónde va el estrés" y olvidé que había leído esas palabras en transliteración romana, en lugar de griego.
David Richerby

@Szabolcs El uso del sistema politónico en griego realmente se popularizó en la era bizantina y, hasta donde sé, solo se usó como una ayuda didáctica para niños de la antigüedad tardía (¡pero ciertamente no soy un experto!). Hoy en día, los tipos intelectuales usan políticamente, por ejemplo, hay uno o dos periódicos que lo usan. en.wikipedia.org/wiki/…
Calchas

8

Wikipedia tiene una página en el alfabeto griego , que muestra la conversión entre sus letras y las que se usan en el alfabeto latino. Esto te ayudará a descifrar el texto, pero no el significado. A continuación se muestra una captura de pantalla de la tabla de conversión que se puede encontrar en la página vinculada:

Alfabeto griego al latín

La última vez que hice un viaje por carretera en Grecia (2008) no recuerdo haber leído tantas señales de tráfico en alfabeto latino, pero obviamente podría estar equivocado. En mi opinión, el mejor consejo que puedo darle es aprender los nombres griegos del lugar al que se dirigirá y su representación en el alfabeto griego. Para este propósito, aquí hay una página de Wikipedia con una lista de las ciudades más grandes de Grecia . En la página individual de cada ciudad, encontrará sus nombres griegos modernos. Solo para darle algunos ejemplos de lo que debe esperar leer (los signos están escritos en MAYÚSCULAS):

  • Nombre en inglés - Nombre griego - Ortografía griega
  • Atenas - Athina - ΑΘΗΝΑ
  • Salónica - Salónica - ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
  • Patras - Patra - ΠΑΤΡΑ
  • Esparta - Esparta - ΣΠΑΡΤΗ

También debe probablemente aprender palabras clave como city centre, beach, no parking, y cualquier otra frase que normalmente podría encontrar en una señal de tráfico.

Para obtener consejos más generales sobre cómo conducir en Grecia, este sitio web proporciona una serie de pautas útiles sobre el tema.


@Szabolcs Gracias. Arreglé los errores. No tengas miedo de editar publicaciones. ;) Con respecto a Unicode Latin tiene razón: era más fácil escribir en lugar de códigos HTML.
JoErNanO

¡Gracias! Editado, pero la edición aún necesita revisión.
Szabolcs

@Szabolcs revisado. Siéntase libre de agregar más ciudades si lo desea.
JoErNanO

Gracias por su consejo. Sin embargo, no sé a dónde iré. Decidimos el día a dónde ir. Si elegimos un pueblo / ciudad en la mañana, realmente no tengo tiempo para aprenderlo.
Rory
Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.