Por qué los estadounidenses (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con el permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un alemán-estadounidense
"Hola, cómo estás", le pregunta a un estadounidense, y se sorprende cuando su alemán amigo le dice que su hurón mascota fue asesinado por un automóvil. "¡Solo ven en algún momento!" dijo el británico y se horroriza cuando el alemán en algún momento más tarde realmente se para frente a su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; Los alemanes, en contraste, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se unen, hay algunos problemas más que solo el apretón de manos [Traductor: breve adición al ensayo: los alemanes se dan la mano e inconscientemente inclinan levemente la cabeza, los estadounidenses no => los estadounidenses son arrogantes, los alemanes son lindos].
Las culturas de la anglosfera están hablando con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera crudo responder directamente con "no". Por lo tanto, usan frases que cualquier otro hablante de inglés entiende como "no", pero no significa "no". (Queridas mujeres: algunos problemas con "no" parecen estar más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento).
Cuando una mujer le pregunta a su mejor novia si un vestido específico le queda bien, si la amiga es alemana, puede responder con una mueca: "¿Tú? No realmente" o "No sé si eso realmente te queda". Una mujer estadounidense estaría más dispuesta a responder: "¿No le quedaría mejor el azul a sus ojos?" - lo que significa que te ves como un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas - mientras que una chica alemana preguntando podría tener la impresión de que están hablando entre ellos. "¿Ojos? ¿Por qué está gritando sobre mis ojos? ¡Quiero saber si mi trasero sobresale!"
Otros ejemplos: durante una discusión con estadounidenses, "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "no". Del mismo modo, "Me pregunto si necesitamos más tiempo" o "podríamos querer revisar algunas partes del proyecto" también son negativos. Los estadounidenses están perplejos (o simplemente enojados) cuando los alemanes, después de una breve reflexión, responden "No, está bien" y simplemente continúan. Desde el punto de vista del estadounidense, el mensaje fue claro.
Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense cortés no le dirá que no le gusta un regalo porque le parece indecente, ya que podría herir sus sentimientos. Y eso es, estamos llegando al punto central de la historia, en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón, él o ella le dice, si alguna vez, está codificado en lenguaje indirecto, y debido a que se espera que el donante de regalos conozca el código, lo comprende y todo sigue siendo cortés. No sin una buena razón existen los términos "pequeña mentira blanca" y "mentira cortés", que son significativamente más débiles incluso que "mentira blanca": estas son mentiras culturalmente aceptadas, incluso culturalmente obligatorias.
Esto lleva a la pregunta de cómo Britons & co. reaccionar si realmente les gusta el presente. En resumen: se asustan. "Mira, cariño, quería esto desde que tenía siete años, no, quiero decir, antes de nacer, espera a que los vecinos vean eso, ¡oh Dios mío!" Habrá muchas, muchas, muchas gracias. Este día quedará en su memoria para siempre y él se lo contará a sus nietos, y será cincelado en su lápida, etc. Si usted es alemán y comienza a sentir que se está volviendo vergonzoso y comienza a sospechar que su contraparte está tirando de la pierna, todo estaba correcto.
Si bien los angloparlantes felices son un poco extenuantes para los alemanes, la situación inversa es más grave. Un estadounidense que le da un regalo a un alemán casi siempre está abatido porque los alemanes nunca se enojan. En el libro de códigos de un hablante de inglés, un "gracias" en alemán completamente normal es una señal de que no le gustó el presente. El autor necesitaba consolar a varios compatriotas angustiados que regresaban de una cita con una mujer alemana: "¡No le gustó mi regalo! ¿Qué hice mal? No lo entiendo". Erm, no, a ella realmente le gustó, pero es alemana. Son de esa manera. Cásate con ella, no obstante.
Y ahora la parte que puede ser incómoda para los lectores interesados: las reglas siguen siendo obligatorias para los angloparlantes en países extranjeros. "Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada", se les ha metido en la cabeza cuando eran niños y, por lo tanto, se mantendrán callados ante cualquier cosa negativa durante su tiempo como invitados. La crítica como invitado es uno de los delitos más graves de cortesía.
Por esa razón, es imposible saber qué piensan realmente los angloparlantes sobre Alemania. Si tienen buenos modales, siempre dirán que es maravilloso. Asombroso. ¡Excelente! Cualquier otra respuesta sería una violación catastrófica de modales a la par del uso del mantel como pañuelo y palillos como hisopos de algodón.
Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el invitado ha estado en un nuevo país durante algún tiempo, el alemán esperaría que haya cosas que su invitado no considere tan buenas como en su país de origen, naturalmente. Se espera que en Alemania mencione tales cosas "honestamente" porque demuestra que usted tiene una opinión "sofisticada" sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. Las personas que encuentran todo super, grandioso y maravilloso se consideran tontas, crédulos y superficiales; el último es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los estadounidenses. Desde cierto punto de vista estadounidense, podría considerarse un cumplido.
Dichas diferencias culturales son conocidas por la mayoría de los alemanes con respecto a países como Japón, donde "no" solo existe en un diccionario porque la policía de comunicación lo exige. Por razones desconocidas, no lo esperan de británicos y estadounidenses. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio, le pido al lector que imagine a los alumnos de au pair alemanes normales en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos se les preguntará "¿Qué le pareció su estancia?" - y cada año, miles de niños alemanes desprevenidos correrán directamente hacia el cuchillo cultural.
Cuando los alemanes en contacto frecuente con hablantes de inglés se dan cuenta del código, son propensos al pánico. Cada oración y declaración se diseccionará: ¿lo dice en serio o es cortés? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!
Debe darse cuenta de que simplemente no sabrá algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puede hacer frente a eso, debe seguir su línea de pensamientos, ponerse en su posición y confiar en su empatía. Si es un invitado, evite las críticas por su diario y concentre sus elogios honestos en un punto, al menos, lo más honesto posible. Era diferente significa que era terrible , por lo que no puedes escapar fácilmente.
El principio que expliqué anteriormente es una regla general: el comportamiento que parece exagerar es más que cortesía (aunque tenga cuidado con los estadounidenses que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben qué esperar). Hay una útil "regla de tres veces": si un hablante de inglés le dice algo tres veces ("¡Por favor, visítenos de nuevo!") O suficientes veces que esté irritado, puede asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.
Al final, usted debe saber: nadie espera que un invitado extranjero exhiba un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los estadounidenses saben que los alemanes son, erm, más "directos". Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes cierto margen de maniobra para manejar las cosas.
Si conoce las reglas o al menos conoce su existencia, podría romperlas a propósito. El alemán más bello [Traductor: su esposa.] A veces usa la introducción "Soy alemán, así que lamento si esto parece ser una pregunta directa", lo que provoca la congelación inmediata de la sangre de cada hablante de inglés en la distancia de audición. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Traductor: expresión idiomática alemana que significa que una vez que se arruina tu reputación, puedes dejar de preocuparte por lo que piensan los demás.]
Él aconseja que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, que repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi vinculante; una vez es simple cortesía.
Otra cosa es que en las culturas educadas es probable que la felicidad y el acuerdo real parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; Si tiene la impresión de que él / ella está fuera de control para la felicidad, realmente podría significar "Sí".
También agregó que si pide algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía ("¿Realmente disfrutó sus vacaciones aquí?") No obtendrá una respuesta honesta y realmente debe buscar empatía.
Agregaré información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que las personas en los países occidentales esperen que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. Ellos no.
Las personas en culturas más "directas" como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. Como se espera que nadie ajuste su estado de ánimo para otras personas, las personas se ven tristes si están tristes y si son felices se ven felices.
Lo que estás diciendo se supondrá que es verdad.
Si usted como "anglosajón" dice: "¡Solo venga alguna vez!" ¡significa que literalmente invitó a personas a visitarlo en casa !
Es probable que los No "ocultos" pasen desapercibidos. Un "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más adelante". Serás ignorado.
Para las personas de culturas más directas, es bastante irritante porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia, siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio"?
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, despectivas y desagradables. Un "No, por favor, vuelva a hacer estas partes nuevamente", lo que significa en una cultura directa "Muy bien, pero esta parte necesita algo de esmalte" es una completa desgracia y rechazo en una cultura educada.