Esto es muy parecido a lo que ya escribió Mark Mayo, pero he escuchado algunos argumentos a favor de la duplicación de respuestas (básicamente, una respuesta puede reforzar la otra).
Creo que la incapacidad para hablar el idioma local no es motivo de vergüenza. Hay más de 100 "principales" y nadie habla todo esto. Mantenerse alejado hasta que haya aprendido el idioma del país que propone visitar no favorece a nadie. Si hablas inglés, ten en cuenta que, al ser la "lengua franca", tienes mucha suerte de que haya una buena posibilidad de que con quien estés tratando de conversar agradezca la oportunidad de practicar su inglés. Sin embargo, eso no debe suponerse (¡especialmente en Francia!) Y es solo cortesía hacer un esfuerzo para hablar el idioma local.
Por lo tanto, recomendaría comenzar una conversación en el idioma local siempre que sea posible. Muestra respeto, pero también, por el acento y la velocidad, puede ayudar a alguien que podría esperar que usted sea fluido en su idioma a darse cuenta desde el principio de que usted no lo es. Es menos impactante para la persona con la que está hablando, que incluso podría ofrecerse voluntariamente para cambiar al inglés sin más indicaciones porque aprecian que haya hecho el esfuerzo y, por lo tanto, están más dispuestos a ayudarlo. Mientras que algunas personas que hablan inglés con fluidez como segunda lengua pueden asumir sordera si se les ofende por falta de consideración.
No elegiría comenzar con "una respuesta clara en inglés de" Buenos días "". Si estás cerca el tiempo suficiente, el idioma local con el que comienzas podría extenderse gradualmente de decir (en coreano o lo que sea) "Buenos días" a "Buenos días, dormiste bien" o "Buenos días, es un buen día". "O lo que sea apropiado. Eso debería mejorar gradualmente su comprensión del idioma local y generar confianza en él de manera más efectiva que nunca practicar, incluso si aprende de un libro / audio o toma lecciones. Fui forzado a adoptar un enfoque de este tipo y después de solo un par de meses me sorprendió mucho que me llamaran para proporcionar servicios de traducción (de un tipo). Asesinar la gramática y un acento atroz no es agradable, pero para la mayoría es una ruta mucho más rápida hacia la fluidez aceptable que la meticulosa atención al detalle de ambos. En términos musicales, la disciplina de las escalas puede llevar a un estándar de pianista de concierto a su debido tiempo, pero al tocar el teclado puede lograr algo lo suficientemente agradable como para escucharlo antes. Sin embargo, vender el piano puede significar que no hay progreso en absoluto.
Repito que la falta de fluidez fuera de su país de origen no es vergonzosa porque si se siente avergonzado por esto, lo más probable es que también haga que la persona con la que intenta comunicarse se sienta incómoda, mientras que probablemente deberían sentirse orgullosos de su habilidad con el idioma.