Durante mucho tiempo, los fabricantes de TV holandeses no tenían presupuesto para la traducción de voz en off, lo que les dio a muchos niños de los años 70 y 80 una ventaja temprana sobre sus contrapartes en países como Alemania e Italia. Eso todavía se nota, aunque se han traducido más y más caricaturas en inglés en los últimos años. Todavía es muy raro encontrar programas de televisión y películas que se hayan traducido al holandés, los comerciales son la única excepción común.
Además, comenzamos a aprender inglés a la edad de 10 años, lo que significa que casi todas las personas holandesas con las que te encuentres al menos podrán entenderte muy bien. La mayoría de ellos también podrán responder. El acento holandés-inglés puede ser grueso, pero se inclina más hacia la sobrearticulación, lo que facilita su entrada. Si desea prepararse para eso, Louis van Gaal ha sido nombrado recientemente como gerente del Manchester United. Sus entrevistas posteriores al partido lo tienen todo.
Un pequeño consejo: cuando preguntamos la hora o hacemos reservas para cenar, no nos referimos a las cinco y media cuando decimos "cinco y media", nos referimos a las 4:30.
Actualización: @gerrit: ¿Se trataba realmente de presupuesto?
No tengo ninguna fuente para esto (intenté encontrar algunas), así que déjenme aclarar lo que sé. Alguien que trabajaba en la televisión pública me dijo (tenga en cuenta que no teníamos televisión comercial hasta finales de los 80) que era mucho más barato agregar subtítulos que traducir el programa y contratar actores de voz, lo cual era algo que los canales holandeses simplemente no podían permitirse. Supongo que hay una gran diferencia entre las voces en off (como en Polonia) y el "doblaje" real, pero recuerdo que Alemania también hizo voces en off en lugar de doblaje, mientras que tenían un presupuesto significativamente más alto (incluidos los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). yo sospechoque la baja calidad de las voces en off de Europa del Este de los años 80 y principios de los 90 simplemente no habría pasado ningún estándar de calidad en los Países Bajos, por lo que @DavidMulder ciertamente tiene un punto, por supuesto. En cuanto a @Relaxed , he estado en Polonia y su inglés es ciertamente peor que el de los holandeses. Portugal y Grecia hablan el tipo de inglés que espero de los países de alto turismo: funcional, pero nada más.
Además, he leído aquí que aparentemente, la mayoría de las voces en off búlgaras de películas estadounidenses, por ejemplo, fueron filmadas con cámaras de mano en salas de cine que muestran la versión doblada en alemán de la película, después de lo cual una sola persona hizo una pista de voz en off . Supongo que no necesitas un gran presupuesto para eso.
Otra actualización
Encontré una segunda fuente de un crítico de televisión del periódico sugiriendo que era un problema presupuestario que decía:
Er eens een Duitse filmcriticus se reunió con un argumento original para la nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, había tenido una interesante teoría sobre el verde de Van Europa en nasynchronisatie- on ondertitel-landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse embajador en Nederland (je probeert eens wat conversatie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Het había conocido a iets anders te maken, a grote en kleine taalgebieden. Quiero, bien sûr, nasynchroniseren es te duur en talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Dat wij niet de voeten, mar wel de stem van Humphrey Bogart, Marlon Brando y George Clooney kennen, danken we dus aan een eenvoudige economische wetmatigheid.
Para resumir: está diciendo que un crítico de cine alemán dijo una vez que estaban haciendo estas voces en off para que pudiéramos ver los pies de los actores para variar. El embajador francés en los Países Bajos impugnó eso y dijo que era simplemente una cuestión de tamaño de audiencia, donde los países con un público de menos de 20 millones simplemente no tendrían el dinero para hacerlo. Creo que el público holandés tenía menos de 10 millones en los años 80.
Una declaración interesante en esta columna es que los Países Bajos comenzaron a coquetear con el doblaje en los años 90, lo que parece haber sido lo suficientemente lucrativo como para comenzar a hacerlo más, lo que sugiere que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detestamos tanto como tú pensaría