Idiomas hablados en los Países Bajos


22

Estoy preparando un viaje a Amsterdam. Sé que el idioma oficial es el holandés, pero he leído que el 90% de la población habla inglés. Entonces, ¿es suficiente hablar inglés o debo aprender algunas expresiones básicas para comunicarme en restaurantes, tiendas, pedir direcciones, etc.?

Lo pregunto porque vivo en una zona turística en España, pero la mayoría de la gente aquí no habla inglés (quizás un poco). A veces nos sentimos molestos cuando los turistas fingen que hablamos su idioma.


55
He tenido españoles que me hablan español mientras era mesero en Francia. No me sentí molesto, es solo que no sabían nada más ...
Relajado el

55
todos hablan inglés pero ES INCREÍBLEMENTE POLÍTICO si intentas al menos aprender 3 palabras en holandés. Amsterdam es un lugar donde TODOS se esfuerzan por hablar inglés, y son educados al respecto, y "NADIE" se molesta en aprender 3 palabras del idioma local.
Fattie

@Relaxed En general, las personas en mi ubicación (mayores de 30-40) no hablan inglés en absoluto. Tal vez esa es la razón por la que se molestaron. Hace 15-20 años, el inglés no era tan importante. La gente aprendió Frech en la escuela en lugar de inglés.
JCalcines

44
@JoeBlow eres bastante absoluto en tus respuestas ...
CGCampbell

2
Es una historia verdadera, el año pasado yo estaba en un restaurante en Amsterdam y no podían ordenar en holandés ...
Ton Plomp

Respuestas:


28

El inglés se habla ampliamente en Amsterdam, así como en otras ciudades de los Países Bajos, y no tendrá problemas para navegar por la ciudad. Personalmente, solo sé algunas palabras de holandés y nunca tuve un problema en la ciudad.

Es posible que desee traer un libro de frases para ayudarlo con saludos y frases simples. Los holandeses, como cualquier otra cultura, aprecian cuando haces un esfuerzo.

El libro de frases también puede ayudarte con la pronunciación.

Wikitravel tiene un libro de frases que puede consultar.


11
Si bien puedo confirmar que no tendrá problemas para hablar solo inglés, los holandeses son como la mayoría de los demás, ya que aprecian que haga un esfuerzo por al menos aprender cosas básicas como 'gracias', 'por favor', etc.
Greyshade

1
Convenido. Voy tan lejos como mi holandés lo permite, que no está muy lejos. :-)
David Segonds

55
También vale la pena obtener una guía de pronunciación (al menos, sentí que era). De lo contrario, a menudo es difícil relacionar los nombres de lugares que escucha con las palabras escritas en el mapa. Sospecho que los holandeses en su mayoría saben inglés lo suficientemente bien como para compensar ir en la otra dirección (cuando pronuncias mal un topónimo holandés como si fuera inglés), aunque de todos modos es divertido hacer el esfuerzo.
Steve Jessop

2
Puedo agregar a esto que en la mayoría de los lugares, además de Amsterdam, la gente también es bastante capaz en inglés. El inglés se enseña en las escuelas (obligatorio) a partir de los 10 años.
Ámbar

2
Probablemente lo más útil para aprender sobre el idioma holandés es que 'ij' se pronuncia como una sola vocal, y no como la vocal 'i' seguida de la consonante 'j'; la forma más fácil (¡aunque no del todo correcta!) es simplemente reemplazar 'ij' por 'y'; También vea wikipedia . El 'ij' se usa bastante en nombres de (lugares) y demás.
Martin Tournoij

19

No estoy seguro acerca de la cifra del 90%, pero muchas personas en los Países Bajos saben al menos algo de inglés y están muy ansiosos por hablarlo . Los holandeses a menudo cambian al inglés tan pronto como sienten que no entiendes el holandés y nunca he sentido ninguna molestia al respecto (no es una preocupación para ti, pero incluso los funcionarios, la policía, etc. estarán encantados de ayudarte en inglés) . Por lo tanto, no debería tener absolutamente ningún problema en Amsterdam.

No es inusual encontrarse con alguien que habla alemán, francés o español, pero obviamente es más difícil confiar en eso.

Por otro lado, aprender algunas palabras de holandés y decir "gracias" ("bedankt" o "dank u") en el idioma local nunca está de más.


20
En Amsterdam, tuve la impresión de preguntarle a alguien "¿hablas inglés?" fue un poco como preguntarle a alguien, "¿puedes leer y escribir?", o si están en una función pública, "¿eres remotamente competente para hacer tu trabajo?". No es que aquellos que no hablan inglés sean necesariamente sin educación o incompetentes, sino que aquellos que sí lo consideran parte de su conjunto de habilidades básicas. De una pequeña muestra (aunque seleccionada sobre la base de que podían hablar inglés), han estado aprendiendo inglés desde siempre. Ofc no todos en Amsterdam fueron educados en los Países Bajos.
Steve Jessop

3
@SteveJessop Te encuentras con personas que realmente no hablan inglés lo suficiente, por ejemplo, para dar instrucciones. Especialmente las personas de mediana edad a menudo saben algo de inglés, pero no se sienten realmente cómodas teniendo una conversación. Pero todos responderán con entusiasmo "sí" a su pregunta e intentarán de todos modos, por lo que el OP no tiene ninguna razón para temer molestar a nadie.
Relajado

14
@Relaxed: en lugar de esperar con impaciencia para escuchar tu idioma, preferimos dejarte esperar mientras
carnicamos

2
También escuché lo mismo que Steve Jessop: que un cortés "Hola, buen día" en holandés antes de hablar en inglés se reduce bien, pero que los estándares de inglés son tan altos en los Países Bajos que "¿Hablas inglés?" dejaría a la mayoría de las personas menores de 40 años preguntándose por qué crees que no tienen educación.
user56reinstatemonica8

2
@Relaxed: --están muy ansiosos por hablarlo. Los holandeses a menudo cambiarán al inglés tan pronto como sientan que no entiendes holandés. Esto está bien siempre que seas un turista. Pero si estás tratando de aprender el idioma, en mi opinión esto es muy molesto.
MystyxMac

10

Durante mucho tiempo, los fabricantes de TV holandeses no tenían presupuesto para la traducción de voz en off, lo que les dio a muchos niños de los años 70 y 80 una ventaja temprana sobre sus contrapartes en países como Alemania e Italia. Eso todavía se nota, aunque se han traducido más y más caricaturas en inglés en los últimos años. Todavía es muy raro encontrar programas de televisión y películas que se hayan traducido al holandés, los comerciales son la única excepción común.

Además, comenzamos a aprender inglés a la edad de 10 años, lo que significa que casi todas las personas holandesas con las que te encuentres al menos podrán entenderte muy bien. La mayoría de ellos también podrán responder. El acento holandés-inglés puede ser grueso, pero se inclina más hacia la sobrearticulación, lo que facilita su entrada. Si desea prepararse para eso, Louis van Gaal ha sido nombrado recientemente como gerente del Manchester United. Sus entrevistas posteriores al partido lo tienen todo.

Un pequeño consejo: cuando preguntamos la hora o hacemos reservas para cenar, no nos referimos a las cinco y media cuando decimos "cinco y media", nos referimos a las 4:30.

Actualización: @gerrit: ¿Se trataba realmente de presupuesto?

No tengo ninguna fuente para esto (intenté encontrar algunas), así que déjenme aclarar lo que sé. Alguien que trabajaba en la televisión pública me dijo (tenga en cuenta que no teníamos televisión comercial hasta finales de los 80) que era mucho más barato agregar subtítulos que traducir el programa y contratar actores de voz, lo cual era algo que los canales holandeses simplemente no podían permitirse. Supongo que hay una gran diferencia entre las voces en off (como en Polonia) y el "doblaje" real, pero recuerdo que Alemania también hizo voces en off en lugar de doblaje, mientras que tenían un presupuesto significativamente más alto (incluidos los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). yo sospechoque la baja calidad de las voces en off de Europa del Este de los años 80 y principios de los 90 simplemente no habría pasado ningún estándar de calidad en los Países Bajos, por lo que @DavidMulder ciertamente tiene un punto, por supuesto. En cuanto a @Relaxed , he estado en Polonia y su inglés es ciertamente peor que el de los holandeses. Portugal y Grecia hablan el tipo de inglés que espero de los países de alto turismo: funcional, pero nada más.

Además, he leído aquí que aparentemente, la mayoría de las voces en off búlgaras de películas estadounidenses, por ejemplo, fueron filmadas con cámaras de mano en salas de cine que muestran la versión doblada en alemán de la película, después de lo cual una sola persona hizo una pista de voz en off . Supongo que no necesitas un gran presupuesto para eso.

Otra actualización

Encontré una segunda fuente de un crítico de televisión del periódico sugiriendo que era un problema presupuestario que decía:

Er eens een Duitse filmcriticus se reunió con un argumento original para la nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, había tenido una interesante teoría sobre el verde de Van Europa en nasynchronisatie- on ondertitel-landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse embajador en Nederland (je probeert eens wat conversatie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Het había conocido a iets anders te maken, a grote en kleine taalgebieden. Quiero, bien sûr, nasynchroniseren es te duur en talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Dat wij niet de voeten, mar wel de stem van Humphrey Bogart, Marlon Brando y George Clooney kennen, danken we dus aan een eenvoudige economische wetmatigheid.

Para resumir: está diciendo que un crítico de cine alemán dijo una vez que estaban haciendo estas voces en off para que pudiéramos ver los pies de los actores para variar. El embajador francés en los Países Bajos impugnó eso y dijo que era simplemente una cuestión de tamaño de audiencia, donde los países con un público de menos de 20 millones simplemente no tendrían el dinero para hacerlo. Creo que el público holandés tenía menos de 10 millones en los años 80.

Una declaración interesante en esta columna es que los Países Bajos comenzaron a coquetear con el doblaje en los años 90, lo que parece haber sido lo suficientemente lucrativo como para comenzar a hacerlo más, lo que sugiere que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detestamos tanto como tú pensaría


1
Dudo de esta explicación. La televisión polaca se reproduce en voz baja con un presupuesto reducido (con una sola voz y la banda sonora original aún audible) y Portugal o Grecia también tienen subtítulos, sin ningún efecto dramático en la habilidad en inglés, por lo que puedo decir.
Relajado

2
Sí, se trataba de mentalidad, no de presupuesto. Sin embargo, el subtitulado vs el doblaje es una razón clave por la que los holandeses saben inglés tan bien.
David Mulder

¿Se trataba realmente de presupuesto?
gerrit

Dudo seriamente que se tratara de presupuesto. Podría haber jugado un papel, pero lo más probable es que una compañía holandesa produjera el equipo de subtitulación y era natural que la televisión holandesa comprara eso en lugar de importar algo más.
Jwenting

@El doblaje polaco relajado es tan ruidoso que no puedes entender el original incluso si conoces el idioma relativamente bien. Es aún más molesto si atasca la banda sonora y cualquier otro sonido también
Danubian Sailor

7

En mi experiencia personal, estarás bien hablando inglés en Amsterdam. La mayoría de las personas podrán entenderte. Sin embargo, le sugiero que aprenda algunas frases clave, no por necesidad sino por respeto. Creo que encontrará que las personas están más dispuestas a ayudarlo si pueden ver que está tratando de hablar su idioma que cuando asume que puede hablar inglés. Pero descubrí que las personas en Amsterdam son en su mayoría amigables y están dispuestas a ayudar.


6

Voy a hacer un poco de un reclamo controvertido en esta publicación, pero desde mi experiencia trabajando con muchos expatriados en los Países Bajos puede considerarse bastante cierto:

La cantidad de holandés que debes aprender depende completamente de si eres de un país 'occidental' (Europa occidental, América del Norte, Australia) o uno de los países que los holandeses tienden a despreciar (Europa central y oriental, África y hoy en día más y más el sur de Europa también). Si caes en la primera categoría y sabes un buen inglés, solo debes dirigirte a las personas en inglés y no preocuparte por el holandés.

Por otro lado, si caes en la segunda categoría y tu inglés no es excepcionalmente bueno tampoco deberías sorprenderte incluso si los holandeses realmente actúan como si no supieran inglés. No me preguntes por qué 'nosotros' lo hacemos, todo lo que sé es que 'nosotros' lo hacemos. Hemos pasado de uno de los países culturalmente más abiertos y acogedores a uno de los países con la peor discriminación (recientemente, en una gran encuesta, incluso terminamos siendo el país más hostil del mundo en una encuesta). Así que prácticamente si estás en la segunda categoría, de hecho te aconsejaría que antepongas algo con " Disculpa, ¿hablas inglés?"o algo por el estilo y ser lo más respetuoso posible (no importa cuán inmerecido sea, los holandeses son conocidos por su franqueza (comúnmente conocida como arrogancia), pero solo aceptan eso de otros holandeses). Ahora, terminemos esto con Una buena noticia, siempre y cuando permanezca en las partes centrales de Ámsterdam, este es un problema mucho menor y no necesita preocuparse demasiado por eso (aunque hay ciertos barrios de Ámsterdam donde esto todavía se aplica con fuerza) )


2
-1: Soy holandés y no reconozco tus declaraciones.
Bernhard

2
@Bernhard: Lea los comentarios en esta página , tal vez eso cambie su opinión sobre el voto. Y sí, había escuchado a personas quejarse de esas cosas durante años debido a los círculos internacionales en los que vivía, pero siempre pensé que no era cierto porque no experimenté esas cosas como holandés nativo.
David Mulder

1
@DavidMulder Soy demasiado vago para leer todos esos comentarios, pero por lo que puedo ver de lo que leo, no tiene nada que ver con los turistas que intentan comunicarse con la gente.
Bernhard

1
@David Mulder: Creo que los holandeses están molestos por las personas que viven y / o trabajan en NL sin aprender el idioma y hacen suposiciones sobre eso en función de dónde eres (percibido). Si claramente eres un turista, no te encontrarás con eso, si vienes a, por ejemplo, limpiar las ventanas de alguien o instalar su cocina, es más probable que puedas hablar holandés.
AVee

1
@JaapHaagmans: Cuando una familia de expatriados venga a visitarme, los consideraría turistas, y sí, excepto cuando es demasiado claro que son turistas (que normalmente no es el caso) serán tratados con la típica arrogancia holandesa (caso que conozco : total extraño atacando verbalmente a alguien por no enseñarle a su hijo holandés ... mientras estaban de visita durante dos semanas ...).
David Mulder

4

Soy holandés. Mucha gente habla inglés, pero la mayoría tiene un acento holandés extraño. También hay muchas palabras que suenan casi tanto en inglés como en holandés (féretro o cerveza). Pero con solo inglés deberías ser capaz de aclararte a mucha gente. Si hablas un poco de holandés está bien pero no es obligatorio. El holandés es un idioma muy difícil de aprender. En la escuela tengo mejores calificaciones en inglés que en holandés.


Realmente no sé cómo lo aguantas, SuperDJ. : O Compara países como <censurado> donde la gente habla bien inglés, ¡pero es increíblemente grosero por tener que hacerlo!
Fattie

3
¡Me encanta el acento holandés! Como hablante nativo de inglés, siempre encuentro que el inglés con acento holandés es muy fácil de entender. Claro, la pronunciación es diferente, pero sigue siendo muy clara y consistente. También encuentro que puedo entender el holandés escrito bastante bien, aunque no conozco una palabra del idioma. ¡Aprendí alemán en la escuela y el holandés escrito se parece mucho al alemán transcrito al mismo acento holandés!
David Richerby

1
@DavidRicherby: Si sabes alemán e inglés, el holandés debería ser bastante fácil de entender. Al igual que puedes entender inglés bastante bien si sabes francés y holandés, es una pena que no funcione al revés: P
David Mulder

@JoeBlow Dutch siempre ha sido un país con pleno conocimiento de que son pequeños y confían en las relaciones exteriores para casi todo (desde la seguridad nacional hasta la prosperidad económica). Esa actitud ayuda mucho. E históricamente, siempre ha sido mejor tener que hablar inglés que alemán o francés (este último ha dejado recuerdos muy amargos de su ocupación de los Países Bajos bajo Napoleón y Hitler).
2014

3

Básicamente, todos en los Países Bajos hablan inglés, excepto los niños muy pequeños (incluso en las zonas rurales). Deberías estar completamente bien con la comunicación verbal.

Lo único que puede ser un poco difícil es que no todas las áreas tienen letreros y direcciones en inglés. Por ejemplo, algunas estaciones de tren solo tendrán instrucciones en holandés, pero siempre puede preguntarle a alguien y debería poder averiguar a dónde ir a pesar de la barrera del idioma.


Si encuentra a alguien que parece no hablar inglés, dele un poco de tiempo para adaptarse. Casi todos en los Países Bajos tienen un conocimiento básico del inglés, pero a menos que lo usen con frecuencia, hablarlo puede requerir una reflexión profunda. Pero si pregunta de esa manera, ellos pueden indicarle direcciones, casi todos podrán ayudarlo.
Willeke

Muchas personas mayores (¿mayores de 60 años?) En NL no hablan inglés (o si lo hacen es limitado), hablando por experiencia de haber vivido allí durante 10 años.
DavidPostill

2

El inglés es el segundo idioma de facto en los Países Bajos, en el sentido de que prácticamente todos los niños de 10 años o más pueden comunicarse en él. Una de las razones puede ser el hecho de que las películas y los programas de televisión en inglés se muestran con subtítulos y nunca se duplican (excepto los programas para niños pequeños). En Amsterdam y otras áreas turísticas, las posibilidades de perderse porque no sabes holandés son muy bajas (excepto si alguien se niega deliberadamente a hablar contigo en inglés). Fuera de Amsterdam, la situación puede ser diferente. Algunas personas mayores también pueden tener dificultades para hablar inglés.

En general, comparar el nivel de inglés en los Países Bajos y en España (desde mi experiencia personal, aunque no me quedé en España tanto tiempo como en los Países Bajos, y mi español es una broma, por lo que podría ser parcial), si Usted califica el conocimiento de inglés en España (en promedio) como 6 en la escala 1-10 donde 10 es el mejor, entonces el holandés debe estar alrededor de 8-9.


La razón principal es que el inglés es obligatorio para TODOS los niños durante varios años, y la mayoría tiende a tomarlo como un tema electivo después de eso hasta la graduación de la escuela secundaria (equivalente).
Jwenting

1
Mis propios hijos que crecieron en NL aprendieron inglés incluso antes de comenzar a recibir lecciones oficiales de inglés (podían hablarlo con bastante confianza y leer libros a la edad de 9-10 años sin ningún esfuerzo de nuestra parte). Sin embargo, no soy un hablante nativo de holandés (pero, por otro lado, nuestro idioma materno tampoco es el inglés).
Ashalynd

Mientras que las personas en pueblos pequeños que casi nunca tienen un turista pueden no tener su inglés a mano, el porcentaje de personas que lo han aprendido es tan alto como en Amsterdam. Déles un momento para que se adapten y con gusto usarán su inglés o, si no es lo suficientemente bueno, lo dirigirán con señales manuales.
Willeke

2

Solo puedo estar de acuerdo con las respuestas anteriores. Tenga en cuenta que cuando intenta aprender algunas palabras holandesas y se dirige a alguien en holandés, es muy probable que obtenga su respuesta en inglés. Es una cuestión de costumbres, no ser grosero o amable haciendo eso.

Solía ​​trabajar para una empresa de EE. UU. Donde todos los ingleses nativos iban a clases de holandés, donde todos, excepto los de dos colas, abandonaron después de cinco lecciones: cuando intentaban pedir pan en la panadería en holandés, el resto de la conversación siempre era en inglés .

Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.