¿El saludo tradicional árabe (As-salamu alaykum) tiene un significado religioso?


13

Hay un saludo que he escuchado a menudo entre los musulmanes. (Gracias a Geeo en los comentarios para ayudar a encontrar la ortografía "correcto" de la frase, lo que hizo más fácil la búsqueda de ella):

Salam

A lo que también hay una respuesta "tradicional":

Wa alaykumu s-salam

¿Qué significan estas frases? ¿Tienen connotaciones o significado religioso, o también los usan hablantes de árabe no musulmanes? ¿Sería ofensivo (o al menos fuera de lugar) si, como un joven varón caucásico de clase media no musulmana, saludara a un hablante musulmán o árabe con esta expresión?


Sí, aunque no puedo recordar el significado exacto en este momento. Estudié árabe durante dos semestres, y el concepto de Dios está tan relacionado con el idioma que casi todos los dichos estándar hacen algún tipo de referencia religiosa.
Chris Mueller

¿te refieres a As-salamu alaykum por casualidad?
Geeo

@ Geeo ¡Sí, ese es! Gracias, ahora que sé cómo deletrearlo, buscar información al respecto se vuelve mucho más fácil.
IQAndreas

1
@happybuddha Siento que es sobre el tema. Yo, como viajero en un país islámico, o al menos interactuando con alguien de una cultura islámica, necesito saber si es "apropiado" para mí usar ese saludo con ellos.
IQAndreas

2
@MarkMayo Estoy menos interesado en el significado real, y más interesado en si yo, como varón joven de clase media no musulmana del Cáucaso, debería usar la frase.
IQAndreas

Respuestas:


25

Tiene tres formas, la corta:

Salam

Lo que significa "paz", esto generalmente se usa entre amigos o cuando ingresas a una tienda o con personas que normalmente conoces.

La segunda forma es la forma media:

Salam

El medio significa "la paz sea contigo". No tiene ningún significado religioso ni de ningún tipo, ya que se encuentra de esta manera a pesar de que fue utilizado por primera vez por los primeros musulmanes. Este formulario es el más utilizado incluso en reuniones oficiales.

Y la forma larga:

As-salamu alaykum wa rahmatu allahi wa barakatuh

La forma larga es de hecho religiosa y significa "la paz sea contigo y la misericordia y las bendiciones de Dios" o algo así. También se usa pero no tanto como otras formas.

Una cosa para mencionar, la respuesta debe ser tan larga como el saludo o la forma más larga, si alguien dijo "salam", puede responder con salam o una de las formas más largas, si alguien le saluda con "salam alaykum", responda con el misma forma o la más larga, no es bueno responder con una forma más corta.


No es algo así , es exactamente lo siguiente: Como salamu aleiykum wa rahmatullahi wa barakatuh -La paz y la misericordia y las bendiciones de Allah sean contigo Waleiykum assalam wa rahmatullahi wa barakatuh-Y la paz, la misericordia y las bendiciones de Allah sean con usted - 22ndcenturymuslimah .wordpress.com / 2012/07/23 / hello-world
happybuddha

11

Wikipedia te da la respuesta:

As-salamu alaykum (السلام عليكم) es un saludo árabe usado a menudo por musulmanes en todo el mundo y es ampliamente utilizado en el mundo musulmán incluso por no musulmanes. Casi se traduce como "la paz sea contigo", pero a menudo se considera el equivalente a "hola", "hola" o "buen día" en inglés. La respuesta estándar al saludo es Wa alaykumu s-salam.

La respuesta tiene una entrada de wikipedia por sí sola:

Wa alaykumu s-salam o Wa 'alaykum al-salaam (وعليكم السلام) es un saludo árabe que los musulmanes y los árabes usan en todo el mundo y que se traduce casi como "Y a ti paz", pero a menudo se considera el equivalente a "hola" o "buen día" en inglés. Es la respuesta estándar al saludo As-salamu alaykum.

Como no musulmán, he usado ambos saludos, pero wikipedia tiene explicaciones más elaboradas de que está bien que un no musulmán lo use.


2

As-salamu alaykum y su respuesta tienen connotaciones musulmanas definidas. Se usan en todo el mundo. Sin embargo, no es ofensivo para un extraño usarlos, y especialmente no responder en especie.

Tenga en cuenta que hay una manera perfectamente directa de saludar en árabe sin connotaciones religiosas molestas: 'ahlan أهلا


Aunque la pronunciación correcta es difícil para los hablantes nativos de inglés.
Andrew Lazarus
Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.