Por falta de derechos para comentar, pero solo pretende ser un comentario a la respuesta más excelente del usuario 568458:
Lo que él describe (primero, usted dice algo en MSA, luego recibe una respuesta en el dialecto local) puede suceder mucho. Para mí, sucedió mucho más a menudo que primero recibí una mirada en blanco, luego una carcajada fuerte, luego lo siguiente que sé es que la persona con la que estaba tratando de hablar llama a sus amigos mientras todavía me pregunto si me reían a . Luego, el siguiente piensa que sabes que estás siendo desfilado como el chico de Alemania (¡Fútbol! ¡Mercedes! ¡BMW!) Que habla "mejor árabe que ustedes".
Si se me permitiera un deseo, sería viajar en el tiempo hasta el primer día de mi Licenciatura en Estudios Árabes y tener la fuerza para deshacerme de todos los consejos de esos profesores y comenzar con un dialecto (preferiblemente árabe sirio y más precisamente el uno hablado en y alrededor de Damasco). Árabe sirio específicamente debido a todos los hablantes nativos que ahora están en Europa, pero también porque hay un excelente libro de texto para él ahora (al menos en alemán, por favor, díganlo si saben un buen inglés).
Enseñar a los estudiantes de árabe que no sean los más hábiles, talentosos y motivados en árabe primero solo puede servir para obstaculizar su progreso de manera permanente y profunda. Personalmente, he mejorado en algunos de los dialectos desde entonces, pero tan pronto como la situación se vuelva social o emocionalmente desafiante, siempre volveré a los patrones de MSA, a menudo evitando que la comunicación como tal tenga éxito. Ya sea porque las personas comienzan a desviarse del tema, en lugar de hacer que el lenguaje en sí sea el nuevo tema nuevamente (lo que requiere mucha energía para revertirlo y mantenerlo así) o, lo que es peor, porque las personas comienzan a sentirse menospreciadas.
Además de todo eso, a menos que aprenda a comprender al menos parte de la gramática, el vocabulario, la melodía y la sintaxis (a menudo indocumentados) del dialecto de su compañero de conversación, se verá obligado a seguir adivinando a través de lo que intentan decirte basado en las palabras que entiendes. Este efecto puede ser más o menos pronunciado.
Por ejemplo:
- En la universidad (o donde sea) has aprendido a preguntar o que te pregunten "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("¿A dónde te diriges? ", Ayna anta / anti tadhhab / eena , una frase que una vez me hizo ser blanco de burlas durante días por un general de uno de los servicios de inteligencia nacional de los países del Golfo, pero esa es una historia para otro día y lugar).
- Ahora, un hablante de árabe sirio diría "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) Dependiendo de su aptitud para transferir el conocimiento existente a nuevos patrones , debido a su conocimiento del vocabulario رَاحَ \ يَرُوحُ y أَيْنَ, así como los posibles comportamientos fonéticos de radicales débiles, incluso sin preguntarle a nadie, podría imaginarse fuera más temprano que tarde.
- Luego vas a Marruecos y un oficial de policía en una estación de control fronterizo quiere saber "فين غادي؟" ( Feen Ghadi ) y de repente puede sentir pánico.
(En este punto, sin embargo, también hay un comentario sobre la respuesta de MastaBaba: las aldeas "apartadas" en, específicamente, Omán (pero no el sur que menciona, más bien, el norte) tienen, por un número de razones, para mí siempre fueron los lugares donde tuve menos problemas para hacer uso de ese MSA que suena elegante, con personas que no solo entienden sin ningún sentimiento fuerte causado por el lenguaje en sí, sino que también pueden responder en especie y sin recurrir a tal vocabulario de alto nivel que a su vez te sientes como si estuvieras fuera de tu profundidad ahora).
Por supuesto, cada persona es diferente y también la cantidad de personas que están emocionalmente influenciadas por la situación de comunicación en la que se encuentran difiere mucho. Sin embargo, según mi experiencia y la de algunos de mis colegas del estudio, el árabe tiene una tendencia a ser más pesado [que otras lenguas no indoeuropeas] en el alumno [nativo indoeuropeo] en términos de formación de nuevos hablantes (y por lo tanto , pensamiento) y, en consecuencia, en términos de carga de trabajo emocional al adquirir el lenguaje. Hasta ese punto, también estoy en desacuerdo con user568458 en que haber aprendido "uno" (es decir, MSA) es un fuerte comienzo para aprender "los otros" (es decir, uno de los dialectos).
En resumen: sí! Con la excepción de lo básico, ¡vaya, aprenda un dialecto (primero)!