Mi respuesta será un poco más general y no se limitará solo a Noruega / sueco.
Puede o no ser grosero, dependiendo de lo que quieras lograr y de cómo lo abordes.
Primero, señalemos una cosa. El objetivo de cualquier comunicación es intercambiar mensajes de manera eficiente entre los participantes. Cualquiera sea el método que funcione, si ha logrado pasar el mensaje, su comunicación fue exitosa. Teniendo esto en cuenta, está absolutamente bien usar cualquier medio de comunicación que tenga a mano, especialmente encontrar cualquier lenguaje mutuo está absolutamente bien siempre que ambas partes estén de acuerdo en usarlo.
Si estuviera en su posición, comenzaría con Norwegian, solo para mostrar cortesía. Luego, una vez que ya no me sentía cómodo (por ejemplo, sentía que era poco probable que entendiera una respuesta a mi pregunta), preguntaba si podíamos cambiar a otro idioma, sugiriendo inglés o sueco. A veces (si estoy seguro de que la otra parte sabe inglés, por ejemplo, en el trabajo o en un hotel) simplemente cambiaba a inglés disculpándome porque mi noruego llega tan lejos. En Noruega y otros países con un sistema de aprendizaje de inglés bien desarrollado, es muy probable que nunca llegue al punto en que pueda sugerir cambiar el idioma. Será la persona local quien reconocerá de inmediato que tiene dificultades para hablar su idioma y le ofrecerá un cambio de idioma, probablemente sugiriendo inglés. Ahí tienes,
Los últimos recursos, cuando no encuentra un idioma de trabajo común es:
- use una combinación de idiomas, solicite aclaraciones cuando sea necesario
- agrega manos a tu conversación; es sorprendente cuánto puedes explicar de manera no verbal cuando tienes una necesidad real
- use Google Translate (como pudo ver en Rusia durante la reciente Copa Mundial de Fútbol); realmente puede funcionar y hace más que un trabajo decente, especialmente si una de las partes puede usar el inglés adecuado
- encontrar un intérprete
En cuanto a usar el sueco en lugar del noruego para mostrar cortesía solo cuando sabes que tu comunicación será mejor en inglés, sería muy cauteloso. De todos modos, no estás usando el idioma local, por lo que podrías estar sugiriendo involuntariamente que no te importa la diferencia (en realidad, el idioma local). Si bien ya no debería desempeñar su papel, recuerde que la historia entre Noruega y Suecia no siempre fue tan buena como lo es ahora. Noruega se independizó de Suecia solo en 1905. Así que no seguiría ese camino.
Pocos ejemplos de mi propia experiencia, algunos relacionados con Noruega específicamente, algunos en otras configuraciones, que podrían dar una mejor comprensión.
- Fui trice en Noruega. Cuando tenía 6, 13 y 26 años. Cuando era niño no sabía inglés ni noruego. No tuve que comunicarme en ninguno de esos idiomas en general, ya que tengo una familia de habla polaca allí, pero recuerdo que estaba feliz de aprender al menos algunas palabras del vecino de mi tía. Cuando tenía 13 años ya sabía inglés muy básico. Pude comunicarme con mi colega noruego (aproximadamente de la misma edad) usando una mezcla de inglés, polaco, noruego, agitando las manos y señalando cosas. Nos entendimos perfectamente. También tuve un encuentro divertido con un local que me preguntó algo en la estación de tren. Me las arreglé para decir (con un error) la única frase que sabía: " I for stor ikke" (debería ser " Jeg for stor ikke "), que significa" no entiendo ". El chico lo pensó por un breve momento e inmediatamente cambió al inglés (y estaba tan feliz de entenderlo y poder responder que lo recuerdo a esto día ;-)). Durante mi último viaje estaba usando el inglés por completo y no me falló ni una vez.
- Viajo un poco y generalmente aprendo al menos saludos básicos y cosas como "Gracias", "Sí", "No", etc. A veces presiono un poco más, y por ejemplo en Lituania pude pedir comida en lituano. Sin embargo, generalmente eso es todo lo que puedo decir en un idioma local y cambiar al inglés de la manera que describí funcionó bien, con solo algunas excepciones notables que mencionaré más adelante.
- He estado varias veces en República Checa y Eslovaquia, dos países que se separaron incluso más recientemente que Noruega y Suecia. Estas fueron principalmente reuniones de negocios y la mayor parte de la discusión se realizó en inglés. Sin embargo, a veces estábamos usando una combinación de inglés / polaco / checo / eslovaco (dependiendo de quién estaba en una reunión), ya que esos idiomas eslavos están tan cerca el uno del otro que en su mayoría podríamos entendernos. Solo más tarde descubrí que cada vez que los chicos hablaban entre ellos, siempre usaban sus idiomas nativos, por lo que los checos hablaban checo y eslovaco, eslovaco. Era común para ellos. Sin embargo, creo que si intentara utilizar el eslovaco pobre contra el checo y especialmente el checo pobre contra el eslovaco, no sería muy bienvenido, especialmente cuando puedo comunicarme en inglés.
- En Lituania, el conocimiento del polaco es común. Sin embargo, algunas personas más jóvenes rechazan usarlo debido a una mala historia entre nuestros países. Por lo general, el inglés funcionaba bien. Sin embargo, tuve una situación en la que tuve un problema, ya que nadie podía hablar incluso a un nivel mediocre (¡en el aeropuerto!) Y resultó que el vendedor estaba perfectamente feliz de hablar polaco (por puro accidente, acabo de referirme en polaco a los niños acompañándome y el vendedor felizmente dijo en polaco "Oh, puedo hablar polaco"). Sin embargo, sé que hacer cumplir el polaco sería simplemente grosero a menos que la otra persona lo acepte / ofrezca claramente.
- En Italia, el inglés fracasó miserablemente. En varias situaciones pude decir más en italiano (y realmente no sé ese idioma) de lo que los chicos podían entender en inglés. En un caso, pregunté tan cortésmente como pude "Parli inglese" (¿Hablas inglés?) Y el tipo al que pregunté se subió al auto y se fue (se detuvo un momento antes en la estación de combustible, así que no No creo que vaya a partir tan pronto).