Propinas en Polonia: decir "gracias" cuando el camarero recoge su dinero


25

Leí que si bien las propinas en Polonia son estándar, no debe decir "gracias" al camarero cuando toma el efectivo si espera un cambio . De lo contrario, asumirá que la cantidad pagada en exceso es su propina. Por lo tanto, si desea dejar menos propina de lo que dio, debe mantener todos los "agradecimientos" hasta después de que él haya regresado con el cambio.

¿Es esto cierto?

Mi experiencia:
Esto parece coincidir con mi experiencia (un punto de datos). Solo teníamos grandes facturas para pagar por la cena, cortésmente dijimos "gracias" cuando el camarero tomó la cuenta, y nunca recibimos el cambio. No pudimos encontrar al camarero después y la cantidad que volcamos en exceso no fue demasiado, así que lo dejamos ir.


1
No recuerdo si fue Polonia, pero también me he encontrado con la costumbre de decir "gracias" al dar el dinero significa "mantener el cambio". Esta costumbre puede existir en varios países (al menos en Europa).
Jonik

Interesante costumbre ...
Nean Der Thal

8
Tiene sentido. Aquí en los Estados Unidos, si le entrego efectivo a un taxista y espero que se quede con el cambio, "gracias" es precisamente el lenguaje que uso. Tiempo lo es todo.
Miles Erickson el

Le pregunté a (otro) amigo polaco que respondió: "¡eso es cierto! Una vez que dices gracias, el camarero sonríe con gratitud y se va, para no volver con ningún cambio;)" Así que ahora tenemos unos 4 puntos de datos como confirmación . :)
Jonik

Respuestas:


17

Bueno, creo que es cierto :-) No todo el tiempo, pero depende del camarero. A mí también me pasó y soy polaco. Así que por si acaso, mantenga el 'gracias' por un tiempo ;-)


18

Este es el caso en la mayoría de los países de Europa Central, seguramente también en la República Checa y Eslovaquia.

La razón es que, por lo general, usted da una propina cuando paga, por lo que es así:

  • Cliente: Bill, por favor.

  • Camarero (trae la cuenta): Son 158, señor.

  • Cliente (da 200 billetes): ciento setenta.

  • Camarero (devuelve 30): Gracias, señor.

  • Cliente: gracias.

El camarero no viene dos veces, así que si desea recuperar algo, es mejor decir el precio que está dispuesto a pagar. Por supuesto, si no dices nada, te darán el cambio exacto (42 en este caso) y puedes dejarles la sugerencia de esto.

Sugeriría adaptarse a la costumbre local y, a menos que traigan la factura en "un sobre", diga cuánto desea pagar de inmediato.


Esto funcionará en la mayoría (o incluso en todos) los países.
Willeke

13

Existe tal costumbre, pero no es una regla muy estricta e incluso muchas personas en Polonia no lo saben (pero los camareros probablemente sí lo saben).

Es bastante natural, porque cuando das dinero y dices "gracias" ("dziękuję" en polaco) parece que la transacción ha finalizado. Pero si das dinero y no dices nada, esperando algo, entonces puede parecer que estás esperando un cambio. Pero puede esperar que el camarero cambie aunque no diga "gracias". Es por eso que algunas personas dicen explícitamente la cantidad de propina que dan y luego el mesero sabe cuánto cambio les gustaría recibir.

En general, en Polonia la propina no está muy establecida y muchas personas polacas nunca dan propina. La propina es más popular exactamente en los restaurantes.

Aquí hay un hilo sobre propinas en el foro polaco (pl)


11

Sí, pero no es una regla muy estricta.

Obviamente, si da una nota de 100zł, pagando digamos una factura de 50zł, nadie asumirá que está dejando una buena propina, incluso si da las gracias . Sin embargo, si su factura es de 90zł y da 100zł diciendo gracias , es más que probable que esto se interprete como mantener el cambio . La práctica general es que digas gracias como lo último; por lo tanto, al decir que al dar el dinero, estás indicando que no esperas una mayor interacción con el camarero.

Por cierto, lo mismo también se aplica en taxis y peluqueros.


4

Dudo que esto tenga algo que ver con las costumbres.

"Gracias" en inglés significa aceptación, mientras que en polaco - negación.

Si alguien te pregunta si quieres algo y dices "gracias" como respuesta en inglés, significa que lo quieres, pero, en polaco, significa que no.

Considerar:

  • ¿Te gustaría una taza de café?

  • Gracias.

En inglés: quiero el café.

En polaco: no quiero el café.

Además, la frase polaca para "pasaré", cuando se traduzca al inglés palabra por palabra, sería "te lo agradeceré".


3

Los camareros en Polonia están obligados a devolverle todo el resto, pero puede decir: "gracias, el resto no es necesario" o "gracias, el resto es para usted".

En Polonia, solo algunos restaurantes incluyen el cargo por servicio en la factura (y generalmente se indica en el menú), pero siempre puede preguntar si ya está incluido.

Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.