Permítanme presentar esto diciendo IANAL.
Es posible pensar en su situación particular de agregar marcas al texto de la licencia como una traducción (aunque del texto a Markdown, en lugar de a otro lenguaje humano), que se considera como tal:
¿Hay traducciones de la GPL a otros idiomas?
:
Sería útil tener traducciones de la GPL a otros idiomas además del inglés. La gente incluso ha escrito traducciones y nos las ha enviado. Pero no nos hemos atrevido a aprobarlos como oficialmente válidos. Eso conlleva un riesgo tan grande que no nos atrevemos a aceptarlo.
Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es como traducir un programa de un idioma y sistema operativo a otro. Solo un abogado experto en ambos idiomas puede hacerlo, e incluso entonces, existe el riesgo de introducir un error.
Si aprobáramos, oficialmente, una traducción de la GPL, estaríamos dando permiso a todos para hacer lo que la traducción diga que pueden hacer. Si es una traducción completamente precisa, está bien. Pero si hay un error en la traducción, los resultados podrían ser un desastre que no pudimos solucionar.
Si un programa tiene un error, podemos lanzar una nueva versión, y eventualmente la versión anterior desaparecerá más o menos. Pero una vez que les hemos dado permiso a todos para actuar de acuerdo con una traducción en particular, no tenemos forma de retirar ese permiso si más tarde descubrimos que tenía un error.
Las personas útiles a veces ofrecen hacer el trabajo de traducción por nosotros. Si el problema fuera encontrar a alguien para hacer el trabajo, esto lo resolvería. Pero el problema real es el riesgo de error, y ofrecer hacer el trabajo no evita el riesgo. No podríamos autorizar una traducción escrita por un no abogado.
Por lo tanto, por el momento, no estamos aprobando las traducciones de la GPL como globalmente válidas y vinculantes. En cambio, estamos haciendo dos cosas:
Remitir a las personas a traducciones no oficiales. Esto significa que permitimos que las personas escriban traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como legalmente válidas y vinculantes.
Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y debería decirlo explícitamente. Debe estar marcado de la siguiente manera:
Esta traducción de la GPL es informal y no está aprobada oficialmente por la Free Software Foundation como válida. Para estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original (en inglés).
Pero la traducción no aprobada puede servir como una pista sobre cómo entender la GPL en inglés. Para muchos usuarios, eso es suficiente.
Sin embargo, las empresas que utilizan el software GNU en la actividad comercial, y las personas que realizan la distribución pública de ftp, deben verificar la GPL real en inglés para asegurarse de lo que permite.
Publicación de traducciones válidas solo para un solo país.
Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean oficialmente válidas solo para un país. De esta manera, si hay un error, se limitará a ese país y el daño no será demasiado grande.
Todavía requerirá una considerable experiencia y esfuerzo de un abogado comprensivo y capaz para hacer una traducción, por lo que no podemos prometer ninguna de esas traducciones pronto.