Proyectos de código abierto / comunidad internacional
El idioma común de los proyectos comunitarios de código abierto e internacional es el inglés. Caso en cuestión, el idioma de los sitios de Stack Exchange es el inglés. Para una accesibilidad más amplia, se debe usar el inglés para todos los nombres de código y objeto.
Proyectos comerciales
La mayoría de las empresas internacionales de software ordenan que el código se escriba en inglés. Es el máximo común denominador, por lo que tiene sentido usar el inglés como un medio para crear consistencia.
Muchas empresas de software regionales escriben en su idioma nativo. No todos siguen este enfoque, pero tiene sentido desde su punto de vista: usan el lenguaje común para todos sus desarrolladores.
Nombrar objetos comerciales
El lenguaje de codificación del equipo debe usarse para nombrar objetos.
La prioridad es que los desarrolladores puedan comunicarse entre sí con respecto a los objetos y los requisitos del proyecto. Si el equipo escribe en francés, los objetos de negocio deben nombrarse en francés. Si codifican en inglés, entonces nombra los objetos en inglés.
Su pregunta agrega una arruga porque el cliente habla un idioma nativo que no es el idioma de codificación de su equipo. Aún debe usar el lenguaje de codificación de su equipo para nombrar los objetos.
Cuando los analistas de negocios o desarrolladores necesitan comunicarse con el cliente sobre los objetos de negocios específicos, puede ser necesaria una traducción del nombre del objeto del lenguaje de codificación al idioma del cliente según sea necesario. Desde mi experiencia, es bastante raro que haya hablado sobre objetos de código específicos con el cliente, por lo que la traducción al idioma del cliente realmente no ha sido necesaria.
La única excepción a la regla de denominación es cuando un objeto no tiene otro término suficientemente conciso para capturar la intención del objeto. OMI, esto es realmente raro, pero puede ocurrir. Sin embargo, en realidad, es lo mismo que los idiomas hablados hacen para expresar conceptos particulares. " Fachada " es originalmente un término francés, pero ha sido adaptado por el inglés para expresar el concepto, y es un patrón de diseño común. " Schadenfreude " es otro buen ejemplo de un término prestado, aunque no creo que tenga un patrón correspondiente.