¿Quebec requiere que todos los resultados, incluidos los registros internos, estén en francés? [cerrado]


13

Una vez escuché a un arquitecto de Microsoft decir que, en Quebec, la salida del programa debe estar en francés, incluida la salida del registro personalizado que utilizarían los técnicos de servicio en otros países que no hablan francés o son quebequenses.

Aparentemente, está en el Proyecto de Ley 101 Artículo 5 . Si leyó el documento correctamente (gracias Matthieu), el Artículo 5 dice

5. Los consumidores de bienes y servicios tienen derecho a ser informados y servidos en francés. 1977, c. 5, s. 5)

¿Es correcto lo que dice el técnico de Microsoft?

¿Afecta esto a todos los resultados de un programa, o solo a los resultados destinados a una audiencia de habla francesa (por ejemplo, los registros en este caso no se aplicarían)?

¿Está destinado solo a agencias gubernamentales (incluido el trabajo por contrato realizado para ellas), o también afecta el uso privado y la venta?


2
Quebec tiene algunas leyes de idiomas extrañas, por lo que esto podría ser cierto si la empresa tiene su sede allí. Además, si se trata de un sitio gubernamental, probablemente tenga que estar en ambos. Aparte de eso, sin embargo, no debería importar.
CaffGeek

15
Limitar una pregunta a una región específica del mundo no está demasiado localizada: 8 millones de personas viven en Quebec. Una pregunta está demasiado localizada cuando un número cada vez más pequeño de personas se beneficiaría de la pregunta , haciendo que la pregunta sea completamente inútil una vez respondida, no siempre que alguien mencione una ubicación.

1
Voté por cerrar como demasiado localizado porque solo es relevante para un área geográfica pequeña (Wolfram Alpha sugiere que Quebec es solo el 15% del área geográfica de Canadá, y menos del 1% del mundo según mis matemáticas), pero también podría ser fuera del tema, ya que se aplica a todas las carreras dentro de esta área geográfica limitada y no es exclusivo de los desarrolladores de software.
Thomas Owens

1
@RobZ Esa es una idea interesante: estoy de acuerdo en que solo toca la línea de la actualidad aquí. Verificando con ellos si es algo que funcionaría allí.

44
Esta pregunta parece estar fuera de tema porque se trata de cómo cumplir con las leyes específicas que mejor responden los reguladores y los abogados de la compañía.

Respuestas:


12

En Quebec, la ley de idiomas (proyecto de ley 101) es aplicada por la Junta de Quebec del Idioma Francés . Tienen información en su sitio web sobre muchas preguntas que generalmente se hacen sobre la factura 101 y sus consecuencias en los negocios. Se les puede contactar para obtener más detalles, y son la autoridad en este asunto.

Creo que esos son los puntos principales que pueden tener un impacto en un negocio en Quebec:

El proyecto de ley 101, artículo 5 (parte del consumidor de la ley) establece:

Los consumidores de bienes y servicios tienen derecho a ser informados y servidos en francés.

No traducir algo en su producto que pueda ser leído por un consumidor en Quebec abre la puerta a consecuencias legales . La mayoría de las veces, la junta le permitirá corregir la situación antes de ir a la corte.

El proyecto de ley 101, artículo 4 (Parte trabajadora de la ley) establece:

Los trabajadores tienen derecho a realizar sus actividades en francés.

Esto significa que un trabajador que trabaja en Quebec con su software tiene derecho a pedirle a su empleador que le proporcione una versión traducida (o incluso un software alternativo) en francés. Si no está empleando a nadie en Quebec, esta ley no le preocupa directamente. Pero sus clientes pueden ser. Una agencia del gobierno de Quebec siempre le pedirá una versión en francés para sus trabajadores. Los socios comerciales de las agencias gubernamentales de Quebec también pueden estar sujetos a los mismos requisitos (a la GPL).

Una vez más, la junta siempre le dará algo de tiempo para adaptar sus procesos, especialmente si está trabajando en I + D, o si tiene principalmente clientes / socios de habla inglesa (enlace francés - resumen: hay debates recurrentes sobre el idioma utilizado en las empresas de I + D en Quebec como Bombardier Aerospace . Algunos de ellos tienen exenciones de larga duración debido a sus actividades y / o clientes).


Entonces, si un empleado debe leer el registro, o si el mensaje de error debe mostrarse a un usuario, ¿debe estar en francés? Pero si solo debe leerlo un vendedor que no esté en Quebec, ¿puede estar en inglés? ¿Y si un empleado se encuentra con él, puede solicitar que se cambie el software y el empleador tendrá tiempo para cumplir? Suena bastante razonable si es así. [Ajustando mi modelo mental mientras escribo.]
Kate Gregory

@KateGregory: Así es como la mayoría de las compañías de software que conozco trabajan con esta ley.
Matthieu

8

Depende de la empresa.

Canadá tiene dos idiomas oficiales, inglés y francés canadiense (es diferente). He realizado una pasantía trabajando para el Gobierno de Canadá, y puedo decirles que todo estaba en inglés y francés. El sitio en el que estaba trabajando requería que el texto fuera exactamente el mismo en ambos idiomas, lo que causó más de unos pocos problemas cuando algo no se podía decir bien en francés, el inglés tuvo que cambiarse para poder decirlo en francés.

Otras compañías, eligen si quieren. Actualmente trabajo para una empresa basada en proyectos, y algunos de nuestros clientes pagan por la traducción, y otros no. Configuramos todas nuestras aplicaciones para que la opción de traducción sea fácil de agregar, pero depende del cliente decidir si desea pagar la traducción.

A menos que esté creando una aplicación para Quebec (la provincia de habla francesa) o para el gobierno, creo que depende de usted cómo hace sus archivos de registro personalizados.


¿Sabe algo específicamente sobre la producción destinada a ser servida a una audiencia que no habla francés (es decir, los técnicos de servicio que no son de Quebec)?

2
@MarkTrapp: para el Gobierno, creo que todos los registros eran ingleses / franceses. La mayoría de los clientes con los que trabajamos solo quieren que la interfaz de usuario esté en ambos idiomas (para cumplir con la ley establecida anteriormente). Si no hay posibilidad de que un francófono vea el texto y lo quiera en francés, entonces no te esfuerces, en mi humilde opinión.
Tyanna

4

Las agencias y departamentos del Gobierno de Canadá deben entregar programas de software en ambos idiomas oficiales para aplicaciones internas. Las aplicaciones externas deben ser bilingües para los usuarios. Nunca he visto ningún requisito del programa para entregar mensajes de registro que solo puedan ver los desarrolladores o el personal de TI en ambos idiomas. Como siempre, se puede hacer, pero cuesta más dinero.

Los gobiernos provinciales pueden optar por ofrecer servicios web públicos en inglés y francés. Ontario, Quebec y creo, New Brunswick, eligen hacerlo. Lo que hacen para aplicaciones internas y registros no lo sé.


4

No soy abogado, solo desarrollador.

En mi opinión, un archivo de registro no está destinado a ser servido a los consumidores. Está destinado a ser utilizado por los desarrolladores con fines de depuración.

Como consecuencia, el francés no es obligatorio.

Si desea salir de todo eso, genere archivos de registro en forma binaria, de modo que solo los desarrolladores con las herramientas adecuadas puedan analizarlos.


55
Técnicamente, ASCII es solo un formato binario en el que mucha gente está de acuerdo.
Malfist

0

IANAL, pero dada la cita exacta, esta es mi interpretación:

El derecho a ser informado y servido en francés no significa que sus registros deben estar en francés. La intención de sus registros no es informar y servir a su cliente, sino a usted (el proveedor de servicios).

Por ejemplo, si entro en un restaurante en Quebec, la ley establece que tengo derecho a que me sirvan en francés. Esto no significa que pueda exigir que el diario del chef (que es casi el equivalente a su registro) esté escrito en francés.

Lo que puedo exigirle, como dijo el arquitecto de Microsoft, es que el resultado del programa sea francés. Desde la perspectiva del cliente, sus registros no se generan, al igual que el diario del chef en un restaurante, no es su "salida".

El resultado del programa es lo que genera para proporcionar al usuario del software el servicio al que está destinado. El registro no es parte de ese servicio.

Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.