¿Qué comillas usar si se cita otro idioma?


11

Estoy escribiendo una tesis en el idioma sueco, donde la convención para las citas es usar citas correctas o guillemets : "" o »»

Pero, ¿qué sucede cuando cito, por ejemplo, una fuente en inglés ...

La Iglesia siempre ha enfatizado el carácter "público" de su propia liturgia.

o alemán ...

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.

¿Debo mantener las comillas de la fuente original en el texto citado o cambiar las comillas de acuerdo con la convención utilizada en el resto de mi texto?

El segundo ejemplo anterior se representaría así en mi manuscrito sueco:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".

o

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar".


Ahora entiendo la pregunta, pero podría ser un poco más claro si incluyera más contexto alrededor de la cita. Supongo que el segundo en realidad debería ser: la oración alemana "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar". es una frase muy interesante
Richard Tingle

@ RichardTingle, sí, tienes razón en que es un poco difícil. Usé ambos como comillas en bloque, pero por supuesto también podría usarlos como comillas en línea.
trmdttr

O simplemente en cursiva. Dependiendo de qué tan corta sea la frase, esta puede ser una buena manera de insertar sin problemas una palabra extranjera, e incluso podría ser el estándar, de todos modos, en uso en inglés. No estoy seguro sobre sueco. Pero para algunas personas, esta es casi la razón de ser de la cursiva.
Luke Sawczak

¿Estás traduciendo? A menos que esté citando texto en el otro idioma literalmente , no usaría comillas en absoluto. Una traducción es esencialmente parafraseando en lugar de una cita exacta.
Tom Kelly

@ TomKelly No, no estoy traduciendo las citas en este caso. Estoy citando textualmente.
trmdttr

Respuestas:


15

Las citas son signos de puntuación.

La puntuación siempre debe coincidir con el idioma del lector. O el idioma principal de la pieza.

No utilizaría la configuración de exclamación en español en una pieza escrita en alemán.

  • Si la pieza está escrita en inglés, con algunas frases suecas citadas, use comillas en inglés.
  • Si la pieza está escrita en sueco, con algunas frases en inglés citadas, use citas en sueco.

El uso de comillas extranjeras en una pieza puede parecer más interesante, sin embargo, en la mayoría de los casos, confundirán al lector.

Perdue en realidad tiene pautas para sus escritos de tesis que respaldan este punto de vista :

Mantener la oración completa sin traducir es una estrategia que podría utilizar cuando espera que sus lectores conozcan el idioma hasta cierto punto, o si decide que los lectores se beneficiarían al leer y apreciar el texto original. Este es también el caso, cuando la oración puede no ser reconocible como una traducción al inglés, pero es muy conocida en la versión original.

Wisława Szymborska escribió una vez: "Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono". ("Nos conocemos solo hasta donde hemos sido probados"; 7)

Es posible que algunos textos que está utilizando ya contengan formatos específicos en un idioma que no sea inglés. En el siguiente ejemplo, parte de la cita se escribió en cursiva. Preserve ese formato original en su presupuesto.

Gloria Anzaldúa cambia entre dos idiomas cuando habla de su infancia: “En boca cerrada no entran moscas. "Las moscas no entran por la boca cerrada" es un dicho que escuché cuando era niño ". (2947)


¿Pero esto no es nada más (y nada menos, por supuesto) que tu opinión o sentimiento? Es interesante que las dos respuestas hasta ahora sean contradictorias. Y todavía no he encontrado ninguna sugerencia de guía de estilo sobre esto. (He tratado de agregarle una respuesta @, pero no funciona por alguna razón ...)
trmdttr

@trmdttr Los comentarios sobre la publicación de alguien siempre notifican al afiche. La mención sería redundante.
Kroltan

1
En realidad @trmdttr las respuestas no son contradictorias. Estamos de acuerdo. Hagen simplemente abordó la estructura interna dentro de las comillas externas, lo que no hice en mi respuesta. Actualizaré mi respuesta para que sea más definitiva.
Scott

1
Me confunden las citas en torno a "Nos conocemos solo hasta donde hemos sido probados". Dado que esa es una oración en inglés citada dentro de un texto en inglés, ¿por qué está rodeada de citas al estilo alemán? (Y las citas aparecen así en el original; no es un error de transcripción en esta publicación).
David Richerby

Tendrías que preguntarle a Perdue sobre eso.
Scott,

6

La pregunta puede volverse relevante si tiene comillas dentro de comillas, como

En una publicación reciente, trrndttr escribió "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".

La razón por la que usaría las reglas alemanas para las comillas internas es que todas las reglas para el idioma interno se aplican allí (por ejemplo, no hay comas en "A, B y C", incluso si tuviera "A, B y C" en inglés; o si hay español involucrado, incluso puede haber caracteres "desconocidos" como el signo de interrogación invertido). Y si en realidad es una cita, por supuesto, se aplican las reglas de la cita, es decir, no cambie la cita de su original. Sin embargo, sugeriría comillas simples en ese caso para las comillas internas (como es la costumbre de las comillas entre comillas en alemán. (Aunque es cierto que seguir esta regla por completo puede producir combinaciones extrañas, por ejemplo, con un texto en inglés británico que tenga una cita en inglés americano con una cita interna (IIRC, BE usa comillas simples y dobles,

Pero ninguno de estos argumentos se refiere a la cita "externa", que debería seguir claramente (en mi humilde opinión) las reglas del lenguaje "externo".


Bueno, las citas externas son marcas que puse allí, así que creo que deberían seguir mis convenciones de lenguaje (o las del texto). El problema es sobre lo que debe ir dentro de la cita en línea o la cita en bloque (en este último caso no se necesitan marcas externas).
trmdttr

@trmdttr Estoy de acuerdo en que las comillas externas son un fenómeno de la cita, no la frase citada, y por lo tanto no ruegan las convenciones del lenguaje citado. La pregunta es ... ¿el efecto desconcertante de ver comillas en inglés que rodean una frase alemana supera este análisis? :) Tendería a hacer coincidir las comillas con el idioma citado debido a eso, pero un usuario mayor en French Stack Exchange me corrigió por usar guillemets en el medio de mis oraciones en inglés. Dio más o menos la razón que Metis dio arriba.
Luke Sawczak

1
@LukeSawczak: no es desconcertante en lo más mínimo (para un hablante nativo de inglés) ver citas normales sobre alemán extraño. Para tomar prestado de la programación, las comillas no son parte de la cadena literal .
Yorik

1
@ Yorik Ah, bueno entonces. ¡A cada uno lo suyo!
Luke Sawczak

0

Puede verificar cuáles son las reglas para las citas anidadas (o citas de segundo y tercer grado) en idioma sueco. Por ejemplo, en Polonia usamos marcas alemanas y luego inglesas. Si tiene un tercer grado, usamos la marca británica de apóstrofo 'así'

La única razón para dejar las comillas originales es si no traduce la cita, por lo que todo el bloque debe reflejarla "tal como está", así que con errores, errores y puntuación.

También existe la posibilidad de usar cursiva, por lo que podría escribir
"La Iglesia siempre ha enfatizado el carácter público de su propia liturgia".

Aquí hay un enlace y una explicación https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
está en inglés y, como puede ver, mantuvieron las comillas simples en las citas de segundo nivel.


Mi pregunta se refiere a citar una sección completa de texto textualmente. Si cito un párrafo entero de texto en inglés, que contiene algunas comillas, ¿debo mantenerlas idénticas al original o cambiarlas para que se ajusten a la convención de idiomas que uso en el texto?
trmdttr

@trmdttr Debe mantener las comillas originales. Citas todo el texto tal como está. Cualquier error o errores deben mantenerse.
SZCZERZO KŁY

Ok, gracias, esa es una respuesta clara. ¿Tienes alguna referencia para respaldar esto? (Sería genial si también pudieras editar tu respuesta para reflejar tu último comentario.)
trmdttr
Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.