Estoy escribiendo una tesis en el idioma sueco, donde la convención para las citas es usar citas correctas o guillemets : "" o »»
Pero, ¿qué sucede cuando cito, por ejemplo, una fuente en inglés ...
La Iglesia siempre ha enfatizado el carácter "público" de su propia liturgia.
o alemán ...
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
¿Debo mantener las comillas de la fuente original en el texto citado o cambiar las comillas de acuerdo con la convención utilizada en el resto de mi texto?
El segundo ejemplo anterior se representaría así en mi manuscrito sueco:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".
o
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar".