Estoy traduciendo al italiano un manual en inglés para un juego sobre la Polonia de los años 80 y a menudo menciona el movimiento Solidaridad, que se deletrea Solidarność en polaco y Solidaridad en el manual.
Aquí en Italia, nunca usamos nada más que Solidarność en nuestros libros y periódicos. Comenzar a llamarlo Solidarietà , es decir, traducir la palabra al idioma utilizado como lo hace el autor del manual original, se sentiría muy extraño.
Por lo tanto, el autor nunca tuvo que usar los glifos ś y ć , mientras que yo necesito hacerlo.
La fuente usada en el manual, Meridien LT Std Medium, tiene el ¶ y ç glifos, pero no se parecen a los estándares s y c glifos (que parece que fueron portados desde una diferente, sin gracias de la fuente).
¿Cómo puedo obtener un ś o ć que parezca que está escrito en la fuente correcta?
Todo vale, desde usar una fuente muy similar hasta usar un software para modificar la fuente, importando la marca de una letra que ya la tiene, siempre que sea gratuita. Este es un proyecto casero publicado bajo CC-BY-US 3.0 y no moriré si tiene algunas imperfecciones, incluso si prefiero pulirlo (¡ja!) Lo mejor posible.
Si ayuda, estoy haciendo mi traducción en OOo-Writer. Sí, oficina abierta. Porque no tengo InDesign aquí en casa y Scribus era demasiado difícil de aceptar con mi fecha límite.