He trabajado en algunos sitios que han sido traducidos a varios idiomas, por lo que espero poder darles una idea.
¿Cómo puede explicar esto y cuáles son algunas buenas prácticas para la maqueta de contenido?
Algo de esto es solo sentido común, como no poner palabras en una imagen porque no puedes traducirla. En su lugar, almacene todo en la página como una serie de cadenas, luego tenga un archivo correspondiente para cada idioma. Esto también se llama localización . Y debe ser diseñado en su base de código desde el principio. Esto no es exactamente algo que hacer después de haber creado el sitio en inglés.
Si un cliente proporciona contenido, ¿debe tomar la versión en inglés e ir a Google translate y traducir todos los idiomas solicitados y diseñar en consecuencia?
El traductor de Google no será lo suficientemente bueno. Una buena traducción es realizada por un experto en contexto . Por ejemplo, en una página que estábamos traduciendo al español, un editor me explicó que el género de una palabra específica es normalmente femenino, pero debido a que aparecía como un enlace en una página, tenía que ser masculino. Esto estaba muy por encima de mí porque no sé español, lo que enfatiza que un traductor es esencial si quieres algo de calidad.
Sé japonés, y sé que el traductor de Google es absolutamente horrible en japonés.
¿Diseña y codifica cada archivo .css para cada idioma si desea obtener el mejor resultado posible?
No recomendaría esto porque simplemente no es escalable. Cuando traduces tu contenido a otros idiomas, el mayor problema es que tendrás texto más corto o más largo dependiendo del idioma. Por ejemplo, el español es aproximadamente una cuarta parte más grande que el inglés. Y el chino simplificado ocupa mucho menos espacio. Por lo tanto, incluiría atributos CSS como "ancho máximo" y "ancho mínimo" y el control de calidad de su sitio con párrafos y títulos muy largos y muy cortos para asegurarme de que sea versátil.
Al proporcionar una maqueta al cliente, ¿proporciona la edición traducida o solo el inglés?
En mi experiencia y con mis clientes, primero revisé e hice todo en inglés, pero incluí la infraestructura de codificación para permitir las traducciones. Incluso publico el sitio. Luego vuelvo con mi cliente y trabajo en la traducción. Pero si sus clientes saben el otro idioma (el mío no) entonces les preguntaría qué les gustaría.
¿Es una mala idea no garantizar o requerir la aprobación de su diseño si no habla el idioma extranjero en cuestión?
Si proporcionan el contenido, ¿realmente importa? Sería inteligente asegurarse de que no está diseñando para un sitio con contenido con el que no se siente cómodo, pero puede conectar el contenido que proporcionan al traductor de Google para obtener una traducción lo suficientemente buena si le preocupa eso.
TAMBIÉN: El mejor sitio que he visto que maneja la traducción a 100 idiomas es www.lds.org . Use el icono de globo en la parte superior de la página para seleccionar el idioma. Notarás que no todo su contenido está traducido a todos los idiomas, por lo que tienen un software personalizado avanzado para habilitar cierto contenido en ciertos idiomas.