Principios de tipografía para diferentes idiomas.


20

A veces, los estudiantes alemanes me preguntan cómo escribir documentos en inglés, francés o español. No puedo ayudarlos porque nunca aprendí a hablar o escribir francés o español.

Diferentes idiomas tienen diferentes reglas tipográficas para escribir documentos.

  • Para documentos en inglés se puede leer "Los elementos del estilo tipográfico" de Robert Bringhurst o
  • para documentos alemanes, por ejemplo, "Detailtypografie" de Friedrich Forssman y Ralf de Jong.

¿Conoces un documento (libro, artículo o URL) que compare los estilos de algunos idiomas (inglés, alemán, francés, ...)?

Algunos ejemplos:

  • las abreviaturas están escritas en alemán con un "Spatium" (un espacio pequeño, en LaTeX: \,por ejemplo: z.\,B.= eg), en inglés sin ningún espacio,
  • las abreviaturas no deben usarse en alemán al comienzo de una oración (escriba la (s) palabra (s) completa (s), por ejemplo "Zum Beispiel"),
  • un guión en inglés es ---(en LaTeX) sin espacios antes y después del carácter, en alemán ~--(con espacios, ~es un espacio sin posibilidad de salto de línea),
  • las comillas son diferentes (inglés: “Foo” vs. alemán: „Bar“ vs. “Baz”; paquete LaTeX csquote),
  • reglas verticales, horizontales y dobles en tablas (paquete LaTeX booktabs),
  • en alemán, el signo "&" &solo está permitido en nombres de compañías (Paul & Söhne), en inglés no sé,
  • en los signos de puntuación alemanes como !?.,están escritos sin un espacio en blanco,
  • hay notas de pie de página con diferentes formatos de estilo en alemán (por ejemplo, número normal, colgado, texto de nota de pie de página justificado a la izquierda o justificado a la derecha a la izquierda). ¿Otros idiomas?

Creo que hay algunos temas excelentes envueltos en esta publicación. En conjunto, creo que es un poco demasiado amplio para dar como resultado una respuesta. Algo así What are the rules surrounding the & in English typesetting?sería mejor.
vestidos de civil el

1
Yo diría que el uso de ampersand no tiene nada que ver con la tipografía. El tablero de instrumentos es grande y no tiene espacio para el inglés americano, pero para el inglés inglés, entiendo que es más un tamaño de tablero con espacio a cada lado.
Horacio

Respuestas:


17

" El manual completo de tipografía " de James Felici tiene secciones sobre convenciones tipográficas en francés, español e italiano. Probablemente cubren la mayoría de los puntos importantes. También hay una buena discusión sobre las diferencias entre las convenciones estadounidenses y británicas.

El libro está disponible como PDF en Amazon y el editor.


2
¿Qué pasa con los idiomas chino, árabe, urdu, persa, coreano, japonés y otros idiomas africanos?
Muhammad Umer

10

Para la composición tipográfica en alemán e inglés, hay 'Zweisprachige Mikrotypografie' de Amelie Solbrig disponible de forma gratuita. Es una introducción a la composición tipográfica y una compilación de reglas de composición tipográfica en alemán e inglés. También comprende entrevistas con profesionales de la industria. Para un estudiante, supera la descaradamente cara 'Detailtypografie' de Forssman & de Jong (actualmente € 98 / US $ 130) ...

Solbrig, Amelie (2008). Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk für den deutsch / englischen Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Leipzig, Alemania: Universidad de Ciencias Aplicadas de Leipzig (HTWK Leipzig). Página de descarga: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/



5

Algunas de las reglas más generales utilizadas en francés:

  • Separe las palabras que tengan solo 6 letras o más, deje 3 letras antes y 3 letras después del mínimo guión.
  • Las comillas en francés son «», para comillas dentro de comillas, use comillas simples en inglés
  • ¿Espacios delgados (1 / 8em) antes? ! ; y dentro de citas en francés «»
  • Siempre hay un espacio antes de% $: pero algunos hacen el espacio completo sin interrupciones y otros hacen el espacio delgado.

Si tiene preguntas más específicas sobre las reglas en francés, siéntase libre de comentar y agregaré a esta publicación.

En francés, uso uno de estos dos:


Gracias por las reglas francesas. Tendré que escribir una pregunta sobre quiénes escriben las máquinas tipográficas francesas en la vida real.
Martin Zaske

¡@MartinZaske lo hago y les enseño a mis alumnos a usarlos también!
curioso

Si sabe cómo aplicar estas reglas en un flujo de trabajo de producción real, responda mi pregunta: graphicdesign.stackexchange.com/questions/87195/…
Martin Zaske

2

Para la tipografía italiana, el mejor libro que puedo recomendar es Regole editoriali, tipografiche & redazionali de Fabrizio Serra. Se puede encontrar en Amazon.it u otras librerías italianas principales.


1

Para la tipografía francesa, los mejores libros que puedo recomendar son Histoire de l'écriture typographique y Règles de l'écriture Typographique du Français de Yves Perrousseaux. Traté de buscar una versión en inglés pero no encontré ninguna.

Entonces, si no encuentra una versión en inglés de las tesis, aún puede echar un vistazo a esta página de framasoft . Por supuesto, no es tan completo como un libro. Lo comprobé un poco y parece que Google puede traducirlo bastante bien. Quiero decir ... obtendrás las cosas clave;)

Espero que esto ayude. Y si tiene alguna pregunta específica sobre la tipografía francesa, tenga en cuenta que aún puede preguntar aquí :)

Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.