Localizar un juego correctamente es muy difícil .
Puede navegar por Internet, leer publicaciones de blog o respuestas de StackOverflow; puede aprender los marcos tradicionales de i18n como gettext ; leer páginas de Wikipedia sobre internacionalización y localización de juegos ; consulte la excelente guía de idiomas de Microsoft , pero localizar juegos es realmente más difícil que eso. De hecho, con los juegos es probablemente más difícil que con cualquier otra aplicación o interfaz web. Esto se debe a que los juegos son mucho más dinámicos, más vibrantes, más vivos (bueno, al menos los buenos juegos lo son).
Más concretamente, probablemente sea necesario seguir los siguientes pasos:
Establece los límites.
Desea tomar una decisión importante para los idiomas que desea admitir temprano. Cuanto más amplia sea su elección, más suposiciones sobre cómo se puede comportar un idioma se romperán. A menudo, estas suposiciones están tan profundamente impresas en nuestros cerebros, que ni siquiera podemos imaginar que pueden ser incorrectas sin que alguien las señale. Lo que nos lleva al siguiente punto:
Encuentre los expertos para cada idioma que desee admitir.
Experto significa alguien que tiene suficiente habilidad analítica y conocimiento del idioma, que podría señalarle las suposiciones que hace un hablante de inglés que no tienen en su propio idioma. Luego, deberá idear una estrategia para solucionar esos supuestos.
Como ejemplo: en los idiomas occidentales justificamos el texto en un párrafo insertando espacio adicional entre las palabras. En idioma árabe, el texto se justifica insertando caracteres kashida dentro de las palabras. Podría verse así .
Otro ejemplo: en ruso, hay 2 formas plurales para la mayoría de las palabras. Así, por ejemplo, traduciría "1 moneda" / "3 monedas" / "5 monedas" como "1 монета", "3 монеты", pero "5 монет". El procedimiento real para decidir la forma plural correcta se ve así:
function LocalRU::GetPlural(n, form0, form1, form2) {
return (n%10) == 0 || (n%100) >= 5 && (n%100) <= 20? form0 :
(n%10) == 1? form1 :
(n%10) <= 4? form2 : form0;
}
Cree un módulo de traducción contextual.
Probablemente sepa que la traducción siempre depende del contexto. Y sabes que el contexto dentro de un juego cambia todo el tiempo. ¿Qué sucede si juntamos estas dos declaraciones? En general, sus traducciones deben ser tan dinámicas como su juego.
Por ejemplo, una frase simple "Acepto" se traduce al ruso como uno de "Я согласен" / "Я согласна" / "Я согласно", según el género del hablante (masculino / femenino / transgénero | interrogatorio | interrogatorio | interrogatorio | interrogatorio | queer | interrogatorio). Si esta es una de sus líneas de diálogo, entonces el módulo de idioma tendrá que elegir una de las posibles traducciones en tiempo de ejecución según el género de su personaje (suponiendo que ofrezca a sus jugadores esa opción).
La misma frase cuando se traduce al japonés volverá a tener diferentes traducciones, dependiendo del nivel de formalidad de la relación entre el hablante y el oyente. Por lo tanto, si introduce en su juego la idea de la reputación, la amistad o el nivel variable de superioridad (por ejemplo, su personaje puede evolucionar de Novato a General), tendrá que tener esto en cuenta al realizar la traducción. (En realidad, esto no es específico de Japón. Incluso en inglés, en el ejército nunca dices "¡Señor, sí, señor!" A alguien por debajo de tu rango).
Tener una manera de saltar al contexto.
Sus traductores deben tener la capacidad de ver el contexto donde aparece una frase en particular. A veces el contexto es obvio, a veces hay que verlo / escucharlo / experimentarlo usted mismo para traducir algo correctamente.
Incluso una oración tan simple como "Este libro es azul". no se puede traducir sin ambigüedades sin que yo mire el libro y vea qué tono particular de azul es.
Evite los juegos de palabras, juegos de palabras y otros elementos específicos del idioma.
O tal vez no lo evite, pero al menos tenga una estrategia en mente sobre qué hacer cuando el juego de palabras no se puede traducir. Porque probablemente no lo hará.
Como mínimo, no deberías crear misiones / acertijos / objetos de juego que se basan en ciertas palabras que tienen doble significado o que son similares a otras palabras. Porque una vez traducido romperás tu propio juego. (Por ejemplo, en un viejo juego Fallout2, la búsqueda principal era encontrar el objeto llamado GECK; también había numerosos monstruos "Gecko" (lagartos mutados) alrededor del juego; naturalmente, crearon múltiples referencias y misiones en torno a esta similitud de nombres, que hizo buenas traducciones extremadamente difíciles).
¡Alegrarse!
Localizar un juego es difícil. Pero es difícil para todos. Si haces un esfuerzo y lo haces correctamente, los críticos del juego en tu país objetivo no pasarán desapercibidos. Se destacará un juego con buena traducción y obtendrá mayores ganancias. Después de todo, el texto es tan importante para crear una atmósfera en el juego como los gráficos (esta es la razón por la cual los juegos de rol basados en texto antiguos eran tan inmersivos).