Traducción de nodos frente a traducción de entidad (campo)


26

Me gustaría saber qué recomiendan para un sitio en varios idiomas. Por ejemplo, considere el siguiente caso: una página y su contenido deben estar disponibles en 3 idiomas (por ejemplo, alemán, inglés y español); el sitio usa un tipo de perfil, varios tipos de contenido y vistas, taxonomía, referencias de taxonomía, referencias de nodo, referencias de usuario y campo, colecciones de campo, menús, etc. Toda esta información debe ser traducible.

Hasta donde yo sé, hay dos formas de obtener esto: con Entity Translation y el método "basado en nodos", o el habitual con los módulos de internacionalización y l10n.

¿De qué manera debo elegir? ¿En qué caso y por qué debería considerar un método en lugar del otro?

Respuestas:


8

Randy Fay creó recientemente una publicación en la que se analizan las posibilidades logradas con Entity Translations, donde Gabor Hojtsy comentó algunas de las consideraciones a tener en cuenta:

Algunas de las cosas buenas que ofrece la traducción de nodos [good old] incluyen soporte para comentarios de nodos separados (por ejemplo, sus comentarios en alemán e inglés no se mezclarán); soporte para revisiones por idioma; flujos de trabajo de publicación (por ejemplo, el nodo alemán puede estar en un flujo de trabajo de revisión previo a la publicación mientras el inglés ya está publicado, las acciones coordinadas pueden publicar versiones de varios idiomas cuando todos alcanzan un cierto paso en el flujo de trabajo, etc.); manejo de permisos diferente (por ejemplo, ciertas personas solo pueden editar traducciones al alemán, no originales en inglés), gracias al sistema de acceso excesivo a nodos de Drupal, etc. Piense en los menús. La mayoría de los sitios no planean tener estructuras de menú 1-1 para todas las versiones traducidas.

La advertencia principal, tal como la veo, para la traducción de contenido / entidad / nivel de campo en este momento se reduce a ese caso especial de drupalismo antiguo: el título del nodo ... No es realmente un campo, por lo que no es traducible sin otro módulo, y potencialmente un parche de trabajo. A partir de ahora, creo que la traducción de campo sigue siendo un terreno muy "experimental", pero tiene más poder para avanzar hacia un nuevo territorio.


Gracias. Puntos muy interesantes y profesionales para la traducción de nodos.
Lance


5

Usé Node translation pero ahora, después de probar Entity Translation , ¡definitivamente es mi favorita!

Creo que el principal problema es la función de importación con Entity Translation, porque hay una larga discusión en la comunidad de Drupal. De lo contrario, leí sobre un nuevo módulo, pero aún no lo he probado. ¡Pero te daré mi opinión después!

Si combina la traducción de entidades con el módulo de título , puede traducir todo. También prefiero el módulo " Actualización de localización ".

Por lo tanto, debe instalar y habilitar estos módulos contribuidos:

Y debe habilitar estos módulos principales:

  • Lugar.
  • Traducción de contenido.

¡Buena suerte!


Gran resumen sobre este tema, +1!
Pierre.Vriens

2

Sé que estoy resucitando a los muertos aquí pero:

Por lo que puedo decir, el método de traducción de nodos de 6 estilos (cada traducción es un nuevo nodo) sigue siendo la única forma útil de traducir contenido, ya que tiene los beneficios de ser lo que todos están acostumbrados y ser funcionalmente completo. (Los títulos de nodo no son campos en 7 y, por lo tanto, no se pueden traducir en campo, entre otras deficiencias tontas).

Siempre usará i18n / locale, la única opción (que en realidad no es una opción) es la traducción a nivel de nodo o de campo, de la cual es probable que solo la traducción de nodo sea útil.

Editar: desde que esto fue escrito, el módulo Entity Translation + Title ha hecho que la traducción a nivel de campo sea muy efectiva. Si puedes usarlos, deberías.


55
Es un módulo contrib, pero el módulo Título ( drupal.org/project/title ) permite que los títulos de los nodos se conviertan para funcionar como campos.
Patrick Kenny el

1

La traducción de entidades tiene mucho más sentido en la mayoría de los casos que la traducción de nodos; pero lamentablemente no es realmente una opción viable para D7 ya que muchos módulos aún no lo admiten. Las personas que hacen presentaciones y muestran lo bueno que es simplemente solo están haciendo un trabajo muy simple. Por ejemplo, algo tan común / popular como las colecciones de campo todavía no es compatible con ET.

Cuando comenzamos un nuevo sitio multilingüe, siempre comenzamos con ET, ya que es una gran idea. Nos quedamos con eso hasta que encontramos demasiados problemas con cosas que no son compatibles ... y luego eventualmente volvemos al antiguo método D6.


¿Podría darnos más detalles sobre las dificultades que ha experimentado? Estamos en la misma situación que usted describió (creando un nuevo sitio, necesitamos decidir el modelo que vamos a usar para la traducción), y me pregunto si nuestro sitio es lo suficientemente simple como para no encontrarnos con los problemas que tiene. Saber más detalles de sus experiencias sería extremadamente útil.
Josh

Hay más de 6000 módulos para D7; Es difícil decir cuáles funcionarán y cuáles no. Sé que las colecciones de campo no se traducen correctamente con ET. Estoy seguro de que hay otros. La mejor opción es probar cada paquete a medida que lo crea y ver si se puede traducir usando ET. Puede mezclar ET y NT en el mismo sitio; pero no dentro del mismo paquete. Eso hace que ET sea más peligroso como si terminas agregando un tipo de campo más tarde que no has verificado previamente y no es compatible; o agrega alguna funcionalidad no compatible; podrías estar en problemas
liquidcms
Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.