¿Qué términos de cocina internacional suenan similares pero tienen significados diferentes?


21

No soy el único usuario internacional aquí, y apuesto a que otros están tan confundidos como yo cuando leemos algo en un recurso centrado en Estados Unidos y la traducción correspondiente en nuestro idioma resulta significar algo completamente diferente.

También hay ejemplos en la otra dirección, con hablantes de inglés que reaccionan con diversión a términos como quark (un queso) y dickmilch (un producto lácteo fermentado).

Algunos de estos elementos ya están presentes en la pregunta: Traducción de términos de cocción entre EE. UU. / Reino Unido / AU / CA / NZ , que se analizan más adecuadamente aquí, porque ocurren entre idiomas y no solo en inglés.

¿Cuáles son los falsos amigos que debemos tener en cuenta al leer o contribuir al contenido de cocina internacional?

Agregue a la respuesta existente, siguiendo el formato actual. No agregue respuestas completamente nuevas ni cambie el formato de los nuevos elementos.


Hubo algunos "falsos amigos" en los otros resortes post-corriander, donde el Reino Unido y los Estados Unidos lo usan para referirse a diferentes partes de la misma planta.
Joe

¿No sería la traducción literal de galleta al alemán zwieback? No es que se parezca a una galleta o un bollo. Pero tampoco lo hace biscotti. Parece que "dos veces cocinado" no es un nombre brillante, pero es popular.
Kate Gregory

1
@ Joe Creo que es más ordenado si dejamos a los falsos amigos dentro del inglés en la otra pregunta y los que conciernen a diferentes idiomas aquí. Pero también me gustaría saber qué piensan los demás.
rumtscho

1
@ Joe, pensé en eso, pero no espero tener tantos ejemplos de fuera del inglés para merecer una pregunta diferente para cada par posible. Siempre podemos dividirlo más tarde si resulta tan popular que es demasiado largo. Y luego está el problema de desenredar, porque a veces hay más de dos idiomas involucrados, vea el ejemplo de queso feta / salmuera blanca / bryndza. ¿Se debe replicar esta información para cualquier posible par de idiomas involucrados? Creo que esto conduciría a una fragmentación sin sentido.
rumtscho

2
Esta es una reseña increíble, pero debería ser una respuesta . ¿Podría editar esta pregunta para que sea más breve / específica y publicar este contenido como respuesta?
Aaronut

Respuestas:


25

Fideos, pastas y albóndigas

Polaco pierogiy ruso pirozhki(пирожки)

A pesar de tener la misma raíz eslava que significa "pastel", los pierogi polacos son albóndigas de masa sin levadura rellenas con varios rellenos, comúnmente hervidos o fritos. Por otro lado, los pirozhki rusos generalmente son bollos fritos (pero a veces horneados) rellenos con rellenos similares. La principal diferencia es que los pirozhki se basan en una masa de levadura y se lavan con huevo, mientras que los pierogi son sin levadura. Para complicar las cosas, la cocina rusa / soviética tiene un nombre diferente para lo que los polacos llaman pierogi, a saber, varenyky (вареники). Esta palabra se deriva de una raíz que significa "cocinar" o "hervir", enfatizando el hecho de que los varenyky generalmente se hierven mientras que los pirozhki se fríen.

Turco Yufkay búlgaro (también bosnio) юфка(yufka)

Originalmente, la palabra yufka proviene de Turquía. Es un pan plano sin levadura, más bien seco y crujiente. En Bulgaria, юфка es un tipo de pasta preparada secando al sol la masa filo delgada como el papel hasta que se quiebra y se deshace, y hierve las piezas resultantes. El nombre también puede (raramente) referirse a las láminas filo no secas utilizadas para hornear.

Italiano maccheroni, inglés y otros idiomas macaroniy francés (también inglés y otros idiomas)macaron

Macarrones, la ortografía inglesa de la palabra italiana maccheroni, es un término general para los fideos de trigo duro producidos mediante extrusión a través de una máquina, en lugar de enrollar y cortar la masa. Sin embargo, en algunos países (por ejemplo, en los Países Bajos, véase este episodio de un programa de televisión de investigación sobre alimentos ), el término 'macarrones' se usa para indicar un tipo específico de fideos, con forma de tubos curvos estrechos. Un macaron es un pequeño producto horneado basado en un merengue mezclado con harina de nueces.

Horneando

La mayoría de los dialectos ingleses barme irlandeses y del noroeste de Inglaterrabarm

En Irlanda y el noroeste de Inglaterra, barmes una palabra para un panecillo, una hogaza de pan muy pequeña. En la jerga culinaria estándar, barmindica un tipo específico de preferencia, generalmente una etapa en la preparación de masa madre.

Inglés hard wheaty alemánHartweizen

En inglés, hay una diferencia entre el trigo duro (endospermo vítreo, usado para fideos), el trigo duro (utilizado para harina de pan) y el trigo blando (bajo contenido de proteínas, utilizado para harina de pastel). En alemán, el trigo duro se llama Hartweizen (literalmente: trigo duro) y el trigo blando se llama Weichweizen (literalmente: trigo blando). Los especialistas conocen el trigo duro estadounidense como Manitobaweizen (literalmente: trigo de Manitoba), pero no se importa, por lo que es muy difícil conocer a alguien que haya oído hablar de él.

Inglés bread floury alemánBrotmehl

En inglés, la harina de pan es una harina con un bajo contenido de minerales y proteínas que se utiliza para el pan de levadura blanca. Está hecho de trigo duro. En alemán, el término Brotmehl (literalmente: harina de pan) no se usa ampliamente, pero si se menciona, se supone que significa una mezcla de harina adecuada para el pan alemán promedio, hecha de ca. 80% de harina de trigo con alto contenido de proteínas minerales y moderadas, y 20% de harina de centeno. Está hecho de trigo blando, con una alta proporción del salvado molido (pero no lo suficiente como para considerarlo harina de trigo integral).

Inglés biscuit, alemán Biskuit, holandés Beschuite italianobiscotti

En inglés, galleta se refiere a cualquier dulce dulce, horneado en seco, que se denominaría una galleta en los EE. UU. (Uso en el Reino Unido) o un producto similar a los bollos (uso en los EE. UU.). En alemán, Biskuitboden (literalmente: capa de bizcocho) es una capa de bizcocho, y Biskuitteig (literalmente: masa de bizcocho) es masa para bizcocho. La palabra no se usa sola como sustantivo contable. Es probable que las galletas inglesas se llamen "Kekse" en alemán (especialmente las galletas digestivas). No hay una palabra especial para bollos en alemán, por lo que también se puede usar el término general "Kleingebäck". Biskuit no debe confundirse con el "Zwieback" alemán: tiene la misma raíz de la palabra, pero hoy en día, nadie reconocería un pedazo de Zwieback alemán u holandésbeschuiten relación con cualquiera de los productos llamados "bizcocho" o similar en los idiomas mencionados anteriormente. La palabra italiana biscotti tiene un uso diferente, ya que abarca aproximadamente las mismas cosas que "Kekse" en alemán: esto incluye galletas, pequeñas beurres, galletas dulces y otros productos pequeños con respaldo duro.

Inglés brown sugary alemán brauner Zucker, también belga holandésCassonade

En los países de habla inglesa, las recetas que especifican el azúcar moreno suponen azúcar moreno claro húmedo. En Europa continental, este tipo de azúcar generalmente no está disponible. Los términos locales para el azúcar moreno se usan para denotar azúcar cristalina con cierto contenido de melaza, conocido en los Estados Unidos como azúcar sin refinar. La diferencia es que este tipo de azúcar es seco y no da la misma textura a los productos horneados, por ejemplo, galletas masticables. Un sustituto aceptable es humedecer el azúcar de cristal blanco con melaza u otro jarabe y mezclar bien, preferiblemente en un procesador de alimentos.

Cassonadetambién conocido como candi sugarcristales de azúcar caramelizados y tiene un sabor más profundo que el azúcar "crudo" estadounidense.

Holandés belga speculoosy holandés holandésspeculaas

Ambas galletas se comen tradicionalmente para el día de San Nicolás. En inglés, parecen estar traducidos como spekulatius. La versión belga es una simple galleta de mantequilla. La versión holandesa incluye una mezcla especial de especias Speculaas, que contiene canela, jengibre, pimienta negra, clavo, semillas de cilantro y cardamomo, lo que le da un sabor muy diferente. Speculaasse decora tradicionalmente presionándolo en un bloque de madera tallado o usando un rodillo de madera tallado.

Las galletas speculoos belgas tienen un sabor similar al que se vende como bastogne en los Países Bajos, y tal vez se llaman biscoff en otros lugares

Alemán Tartevs. Francés tartevs. Americano tartvs. Holandéstaart

En francés, a tartees un pastel en general. En uso alemán, Tarteimplica un pastel salado. En los EE. UU., tartEs una corteza de pastel poco profunda que puede rellenarse con gelatina, crema pastelera, fruta o una combinación de esos tres. En los Países Bajos, a taartpuede ser un pastel o un pastel.

Holandés cakevs ingléscake

En holandés, pastel significa solo un tipo de pastel: Pound Cake. Tanto los pasteles redondos, glaseados como los pasteles dulces se llaman taart en holandés.

Alemán Kuchenvs EE.UU.kuchen

"Kuchen" significa todo tipo de tartas y pasteles en alemán, sin embargo, usarlo para un pastel de capa redonda sería coloquial, eso se llama "Torte". En inglés, varios postres específicos están etiquetados como " kuchen ", pero no es un término amplio aplicable a todos los pasteles.

Polaco czerstwyy checočerstvý

Prácticamente la misma palabra utilizada para describir la frescura del pan. En polaco, 'czerstwy chleb' significa 'pan duro', en checo 'čerstvý chléb' significa 'pan fresco', todo lo contrario.

Confitería

Inglés (también francés, español, turco y otros idiomas) Nougaty alemánNougat

En la mayoría de los países, el turrón es una palabra para una confitería hecha con claras de huevo batidas secas y nueces y / o frutas secas. A veces también se le llama turrón. Cuando un alemán dice "Turrón", probablemente esté pensando en gianduja, que es una mezcla de chocolate y pasta de avellanas (Nutella se considera una especie de turrón en Alemania). Turron se conoce como "turrón blanco" en Alemania, pero no está muy extendido. El otro nombre es türkischer Honig (literalmente: miel turca), que no debe confundirse con Lokum, que se llama delicia turca en inglés.

Bebidas

Inglés británico black beery alemánSchwarzbier

En el Reino Unido, la cerveza negra es un vino fortificado con sabor a malta oscura. En Alemania, Schwarzbier (literalmente: cerveza negra) es una cerveza lager muy oscura elaborada en algunas regiones de Alemania. Parece que el uso en los Estados Unidos es consistente con el uso en Alemania, usando "cerveza negra" para la cerveza oscura. No existe un término alemán definido para el vino fortificado, pero un mejor término descriptivo probablemente sería "Malzlikör".

Hindi (también urdu, ruso, turco, árabe y otros idiomas) chaie inglés de EE. UU.chai

En muchos idiomas, la palabra chai(o la raíz básica cha) es una palabra genérica para tea. En los Estados Unidos, sin embargo, la palabra chaise refiere específicamente a masala chai(té con especias). En hebreo, chaies la romanización de la palabra "חי", que es una palabra simbólica que significa "vivir".

Inglés latte, alemán Lattee italianolatte

En italiano, la palabra café con leche significa simplemente leche. En los EE. UU., Se usa como una contracción de la cafeína, que es una bebida hecha con leche al vapor vertida en un espresso, que a menudo incluye el arte del café con leche. En Alemania, es una contracción de Latte macchiato, que es (en su forma germanizada) una bebida hecha de una capa de leche, una capa de espresso y una capa de espuma de leche en un vaso alto y transparente, a menudo adornado en la parte superior con cacao en polvo u otras especias.

Lechería

Griego (también inglés, alemán, probablemente otros idiomas) Fetay danés (también búlgaro, ruso, probablemente otros idiomas)Feta

El queso feta griego original es un queso semiduro en salmuera de leche de oveja. Hoy en día, tiene una denominación de origen protegida, y solo el queso producido en Grecia puede llamarse feta. Sin embargo, existen muchos quesos similares en los Balcanes, y se comercializan como queso feta o queso balcánico. En su país de origen, generalmente se les llama solo la palabra local para "queso" (búlgaro: сирене serbio: сир), y cualquier otro tipo de queso necesita un calificador (búlgaro: сирене чедър para cheddar), y la designación oficial es "queso de salmuera blanca" (búlgaro: бяло саламурено сирене).

Antes de que la designación se estableciera legalmente, Dinamarca producía un tipo diferente de queso llamado Feta. Era un tipo de bryndza, un queso blanco para untar de leche de vaca, que no estaba estrechamente relacionado con el queso feta griego. El nombre también es ampliamente conocido en los países que importaron esta versión y usan el término "queso de salmuera blanca" para el queso feta de tipo griego. No pude encontrar información sobre el nuevo nombre del danés "Feta".

Inglés Quarky alemán Quark, holandésKwark

En inglés, un quark es una partícula subatómica. En alemán y holandés, es un tipo de queso poco conocido en los países de habla inglesa. Es un tipo de queso crema hecho de cuajada de leche fermentada (suero de leche). Tiene un contenido de grasa más bajo que el queso crema y una textura similar a la ricota. El término Topfen es la palabra austriaca para exactamente el mismo queso. Otros países tienen quesos muy similares que pueden sustituirse con excelentes resultados, por ejemplo, ruso творог (tvorog), húngaro turo y búlgaro извара (izvara). La ricota es aceptable si no hay un mejor sustituto disponible, pero cambiará el sabor. La partícula subatómica también se llama Quark en alemán, como homónimo del queso.

Carne

Inglés estadounidense wiener, alemán alemán Wiener Wursty alemán austriacoWiener Wurst

Las palabras en inglés para estos son (1) wiener para una pequeña salchicha enlatada lisa en tripa hecha de una mezcla de carnes que incluyen aves de corral, (2) hot dog para una salchicha más larga con una consistencia similar a 1, hecha de una mezcla de carne de res y cerdo y (3) una salchicha austriaca que no tiene un nombre especial en inglés. El wiener americano (1) se llama Mini Würstchen en Alemania. (3) no tiene un nombre especial, pero se considera un tipo de Schnittwurst. En Austria, (2) se llama Frankfurter Wurst. Además, la palabra inglesa hot dog se usa en Alemania para el sándwich completo hecho con (2), una baguette corta y mostaza.

Alemán Frikadelle, holandésfrikandel

En Alemania, a Frikadellees una albóndiga aplastada hecha de carne molida sazonada, a menudo con huevo y pan empapado. Es poco profunda frita en una sartén. En holandés, a frikandeltambién está hecho de carne molida, pero tiene forma de varilla y está frito en lugar de frito.

Francés Filet mignon, inglés de EE. UU.Filet mignon

El filet mignon en francés suele ser un lomo de cerdo y, por lo tanto, una pieza relativamente informal, mientras que en los EE. UU., El filet mignon es uno de los cortes de carne más tiernos y representa solo una rebanada de filete de lomo de res. El filet mignon francés generalmente significa todo el lomo de cerdo.

Frutas y vegetales

'crudo' en el uso del inglés indio, frente al inglés británico o americano 'crudo'

En Br / AmE, una fruta o verdura 'cruda' es aquella que no ha sido procesada con calor.

Si una receta india es para un plato hecho de mango crudo o papaya cruda u otra fruta cruda, entonces le dice confusamente que la cocine, significa usar una fruta inmadura, no abstenerse de cocinarla.

Inglés (y alemán, también otros idiomas) endivey belga holandés (también otros idiomas)chicory

Existe cierta confusión si estos términos son iguales o si se refieren a plantas relacionadas de la misma familia, o a diferentes partes de la misma planta. Para más detalles, vea esta respuesta .

Inglés marmaladey alemánMarmelade

En los países de habla inglesa, marmaladees una fruta preservada hecha con cítricos, como mermelada de naranja amarga. Se llaman conservas similares hechas con frutas que no sean cítricos jam. En la legislación alemana moderna conforme a la UE, Marmeladees coherente con este uso, por lo que oficialmente solo las conservas que contienen cítricos usan la palabra. Sin embargo, históricamente Marmeladees una palabra alemana utilizada para todo tipo de conservas de frutas, como "Erdbeermarmelade" para la mermelada de fresa. Este uso sigue siendo popular entre los cocineros aficionados, por lo que es común encontrar recetas que usan la palabra Marmeladepara cualquier tipo de mermelada.

Italiano peperonie pepperonciniinglés pepperoniy alemánpfefferoni

En italiano, peperoni significa pimienta, el fruto del pimiento de la planta. En inglés, se usa para un tipo de salami, que contiene pimentón (polvo de pimienta seca). El salami tiene origen italiano, pero es producido principalmente en los Estados Unidos por inmigrantes. En alemán, el pfefferoni se usa normalmente para un tipo de pimiento (delgado, largo y verde), especialmente en escabeche, que a menudo se conoce como pepperoncini en los EE. UU., Pero se llaman más correctamente frigatelli . En Italia, pepperoncini es un término relativamente genérico para los chiles picantes.

compoteIdiomas francés e inglés y eslavokompot

Estos son similares, pero no equivalentes. La compota es una reserva de trozos de fruta cubiertos con un espeso jarabe de azúcar. El kompot es una bebida (con frecuencia también conservada) hecha de fruta fresca y azúcar en agua hirviendo, con una proporción de agua y azúcar muy diferente a la de la compota. La parte principal es el líquido acuoso (aunque la fruta también se come), y la dulzura es lo suficientemente baja como para calmar la sed.

Ensaladas

Francés (también inglés y otros idiomas) vinaigrettey ruso винегрет(винегрет)

En muchos idiomas, la vinagreta (de origen francés) se refiere a una emulsión de aceite y vinagre, a menudo utilizada para aderezar ensaladas. Sin embargo, en la cocina rusa, el término (винегрет) se refiere a un estilo específico de ensalada que se hace con el aderezo. La ensalada generalmente contiene raíz de remolacha, pepino en vinagre, papas hervidas, zanahoria y pepino.

Alemán -salatcomo sustantivo y polaco sałatavs ingléssalad

En inglés, a salades un plato hecho generalmente de vegetales crudos, aunque existen versiones con vegetales conservados o cocidos, así como versiones que incluyen alimentos que no sean vegetales. En Alemania, "ein Salat" como sustantivo en sí mismo significa el plato. Sin embargo, una palabra que termina en -salatse usa típicamente para referirse a algunos tipos de vegetales de hoja verde como ingrediente, no solo una ensalada hecha de ellos. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatSon tipos de lechuga, no ensaladas a base de éstos. Hay excepciones, una Fleischsalatserá un cierto tipo de ensalada de carne, no una lechuga.
En polaco, "sałata" es para las verduras de hoja verde, mientras que "sałatka" es para las ensaladas.

Hierbas y especias

Inglés cumin, sueco kummin, finlandés kumina, polaco kminek, alemán "Kümmel"

En inglés, comino es el nombre de las semillas de la planta Cuminum cyminum, utilizada como especia. Muchos otros idiomas tienen una palabra similar para esto. Sin embargo, la palabra sueca kummin y la palabra finlandesa kumina, así como el alemán "Kümmel", se usan para las semillas de la planta Carum carvi, que se llama alcaravea en inglés. La apariencia es similar, pero el aroma de ambas especias es diferente. Los nombres finlandés y sueco para comino son juustokumina y spiskummin, respectivamente. En polaco, kminek es la palabra para alcaravea, mientras que el comino se llama kmin rzymski.

Alemán "Kreuzkümmel" es comino de hecho. "Schwarzkümmel" comparte la ambigüedad de "comino negro", ya que puede significar Nigella o Shah Jeera. Königskümmel es Carom. La mayoría de las veces, confundir cualquiera de estos tiene resultados desastrosos.

Bengalí kalo jeere, hindi / urdu kala jeera, inglésblack cumin

En inglés, el "comino negro" se usa tanto para el bunium bulbocastanum como para la nigella sativa, dos especias no relacionadas. Solo el primero está relacionado con el comino. En hindi, la traducción literal del comino negro es "kala jeera": kalaEs negro y comino "jeera". Este término se refiere exclusivamente a bunium bulbocastanum, nunca a nigella; nigella es "kalonji". Bunium bulbocastanum también se llama "shahi jeera" (comino imperial) o "syahi jeera" (comino oscuro) en hindi. La traducción literal del comino negro al bengalí es "kalo jeere". Sin embargo, la especia así referida es siempre nigella, nunca bunium. Nigella es muy común en la cocina bengalí. Cualquier receta bengalí en línea que incluya "comino negro" entre los ingredientes significa invariablemente nigella. Bunium bulbocastanum no se usa en alimentos bengalíes. En la rara ocasión en que un cocinero bengalí necesita referirse a ella (por ejemplo, cuando discute una receta de otra parte de la India), se llama "shyahi jeere".

Estadounidense chili powder, indiachilli powder

En los Estados Unidos, "chile en polvo" se refiere a una mezcla de chiles molidos con otras especias como comino, orégano, ajo y sal. En India, el "chile en polvo" se refiere exclusivamente a los chiles rojos molidos.

Alemán Pfeffer, inglésPepper

En inglés, el término es ambiguo y puede ser la especia (las semillas de Piper nigrum) o la verdura (los frutos de Capsicum annum). La palabra rara vez se usa sola, y un adjetivo generalmente deja en claro cuál es, como "pimiento", que es una variedad de la verdura.

En alemán, "Pfeffer" sin ninguna calificación significa inequívocamente tierra negra / blanca / verde o granos de pimienta enteros, nunca ningún tipo de pimiento (a menos que se use en un contexto muy informal), a menos que los términos "roter Pfeffer" (usualmente se refieran a sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" se utilizan. Otros miembros de la familia Piper y, a veces, plantas completamente diferentes pueden tener "Pfeffer" en su nombre, pero no se refieren ni a la especia ni a la verdura: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ) En contextos muy tradicionales, "Pfeffer" podría significar especias fuertes en general, que pueden incluir o no granos de pimienta, como en "Pfefferkuchen" (pan de jengibre).

Alemán Paprika, ingléspaprika

La especia se llama igual, PERO un pimentón también es el nombre alemán apropiado para un pimiento, que NUNCA se llama ningún tipo de Pfeffer.

Inglés piment, alemán Piment, español pimento, portugués 'pimiento', finlandéspimento

En inglés, alemán y algunos otros idiomas, la palabra se pimentrefiere a la pimienta de Jamaica, la semilla de la planta Pimenta officinalis (esto es bastante raro en inglés). En español, significa pimienta, la semilla de la planta Piper nigrum. Son similares en apariencia, pero difieren en sabor y aroma. El uso español pimienta de Jamaicapara la versión de P. officinalis. En portugués, pimentoes el nombre del pimiento, el fruto de la planta Capsicum annum, mientras que pimenta-da-jamaicaes el nombre de la pimienta de Jamaica. En AmE, un "pimiento" es una pequeña y delgada tira de pimiento rojo dulce enlatado; se rellenan en aceitunas y se usan en otros platos. En finlandés, la palabra pimentono tiene significado culinario, es un significado homónimo dark. La palabra finlandesa para pimienta de Jamaica es maustepippuri.

Dieta

Inglés dietalemánDiät

En alemán, un Diät está haciendo dieta (la selección deliberada de alimentos para controlar el peso corporal o la ingesta de nutrientes). En inglés, una dieta también puede significar la suma de los alimentos consumidos por un organismo o grupo. La traducción alemana de este sentido de la palabra sería Ernährung o Ernährungsweise .

Sabor / textura

Inglés blandespañolBlando

En inglés, la comida blanda es una que no tiene mucho sabor, y la dieta blanda es "suave, no muy picante y baja en fibra".
En español blando significa suave o tierno . Sin embargo, el término existente dieta blanda significa algo parecido a una dieta blanda , por lo que podría ser un término mal traducido; probablemente dieta suave encajaría mejor con el término de dieta blanda inglesa .

Peso / medida

Libra inglesa / onza, estanque holandés / complementos

Los hablantes holandeses usan gramos y kilogramos, pero a menudo también "estanque", 500 gramos, que suena como "libra" y está bastante cerca (1 libra es 454 gramos), y también "on" 100 gramos, que suena como "onza" pero está lejos (1 onza es 28 gramos). ¡Tenga cuidado al usar recetas en inglés si es holandés (y viceversa)!

Utensilios de cocina, vajilla y herramientas

Alemán Esslöffel, Teelöffel, Tassevs Inglés tablespoon, teaspoony cup, al igual que las traducciones literales a muchos otros idiomas europeos

En el sistema de medición imperial, estos términos se refieren a una medición volumétrica. El valor exacto difiere un poco entre países (por ejemplo, una cucharada en los EE. UU. Es de 15 ml pero en Australia es de 20 ml), pero están definidos dentro de su sistema, y ​​muchos cocineros en territorios anteriormente británicos compran y usan rutinariamente "tazas de medir" volumétricas etiquetado en cucharaditas enteras o parciales, cucharadas y tazas.

Las mediciones de tazas y cucharas en la cocción no son tan comunes en Europa continental que muchos cocineros caseros no se darán cuenta de que estas palabras se refieren a una unidad de medida definida en una receta. Las palabras solo se usan para los utensilios de servir (por ejemplo, un "Tasse" en Alemania es la taza de la que bebes té, nunca una taza de medir). Las tazas de medición secas dedicadas no se encuentran en el supermercado promedio. Es probable que un cocinero europeo que encuentra una receta que dice "dos tazas de harina" escoja la taza para beber más cercana del armario y la use para medir, suponiendo que es solo una forma imprecisa de indicar la receta.

Alemán Kasserole, ingléscasserole

En alemán, a Kasseroleveces se usa para significar una cacerola, a veces una cacerola. Cualquier alimento horneado en una sartén similar en el horno se llama Auflauf, por lo que el estadounidense se casseroletraduce Auflauf, pero tenga en cuenta que un Auflauftambién puede significar un flan.

MixerUso de alemán , inglés indio mixie, 'mezclador' de inglés británico y americano

El "Mezclador" alemán puede ser un mezclador BE / AmE (una máquina con uno o dos ganchos rotativos que remueve la masa, bate la crema o amasa la masa) o muy comúnmente una licuadora BE / AmE, una máquina con una cuchilla giratoria que hace puré semi- comida sólida para convertirla en un puré. MixieParece que India siempre significa una licuadora BE / AmE.

En inglés (americano), 'mezclador' también puede referirse a algo que se pretende mezclar con alcohol.

Métodos

fryen inglés británico vs fryen inglés indio

"Freír" parece NUNCA "accidentalmente" significa saltear, siempre significa freír o freír en recetas indias escritas en inglés.

Holandés bakvs. Inglés bake.

En inglés, "hornear" es un tipo de cocción en seco en un horno caliente. En holandés, podría ser cualquier tipo de cocina. ( ref

Cursos de comidas

entréeen francés vs entréeen inglés de EE. UU.

En los Estados Unidos y las partes inglesas de Canadá, "plato principal" se refiere al plato principal de la comida, mientras que generalmente en francés y para la mayoría de los otros lugares de habla inglesa, se refiere al aperitivo, aperitivo o entrante, aunque históricamente se ha usado para varios cursos diferentes y todavía se puede usar como tal en ciertas regiones.


"La endibia del inglés (y el alemán, también otros idiomas) y el holandés belga (también otros idiomas) achicoria" y en holandés (Países Bajos) es diferente de nuevo del flamenco. Lo que los belgas llaman achicoria llamamos 'hoja blanca' u 'hoja de Bruselas' (se cultivó por primera vez cerca de Bruselas), mientras que hay otra verdura que llamamos achicoria.
Jwenting

@jwenting es por eso que escribí "belga holandés" y no generalmente "holandés". Pero no sé a qué otra verdura te refieres, ¿podrías publicar una foto de ella (en la otra respuesta, para que podamos mantenerla en el mismo lugar)? Una vez que lo hemos resuelto, podemos actualizar la respuesta.
rumtscho

@rumtscho El vegetal llamado 'witlof' en holandés (NL) (y creo que 'witloof' en flamenco?) se llama Endibias belgas aquí en Canadá. El artículo de Wikipedia para 'Chicory' hace un trabajo bastante bueno al explicar las diferentes plantas y partes de plantas relacionadas.
Erik P.

2
Kummin sueco, kumina finlandés no es comino (inglés), es alcaravea. El comino es spiskummin (sueco), juustokumina (finlandés).
Johnny

1
En los EE.UU. He oído todo / visto "macarrones" se usa para referirse a los fideos articulados más pequeños (y también en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , pero eso es de una vieja canción y no está en uso en ese sentido más).
JAB
Al usar nuestro sitio, usted reconoce que ha leído y comprende nuestra Política de Cookies y Política de Privacidad.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.